Spansk

Hjælp til oversættelse

31. maj 2011 af 219984 (Slettet) - Niveau: A-niveau

Jeg er gået i stå med en tekst jeg skal fremlægge til min mundt. eksamen imorgen og ville se om nogen af jer kunne hjælpe mig. Det er disse 5 stykker i teksten, der volder mig problemer.

1. me desarrollo como tal, así, haciendo temporada de verano, las temporadas de Argentine y las de España..

2. en el almuerzo y el desayuno lo hago bestante liviano y más bien yo personalmente, no?

3. Como cosas por ahí, cosas que son exclusivas mías y no es un menú, pero sí es muy rico.

4. Por ahí hay días que terminas muerto y hay días que tenés ganas de hacer algo.

5.Sí, la idea mía es poder jubilarme de "guardavidas", porque me gusta lo que hago, sí, sería una bendición.
 
 

På forhånd tak.


Brugbart svar (1)

Svar #1
31. maj 2011 af munequita (Slettet)

Jeg er ikke helt med på hvad du vil have hjælp til..... ? Vil du gerne have rettet dine sætninger eller hvordan? så foreslår jeg at du i det mindste også giver en dansk version af dem. Taget ud af kontekst giver det ikke meget mening, hvis du spørger mig. Det kunne godt tyde på at du svarer på nogle spørgsmål, i så fald kunne du eventuelt også poste dem.

 


Svar #2
31. maj 2011 af 219984 (Slettet)

Jeg skal have oversat de 5 punkter til dansk, de er taget direkte fra en tekst, der er ingen spørgsmål tilknyttet og jeg kan heller ikke selv få dem til at give mening, derfor jeg beder om hjælp. Hele teksten er bygget op som et interview, det eneste problem er bare at jeg ikke kan se de spørgsmål der bliver stillet, får kun svarerne.


Brugbart svar (1)

Svar #3
31. maj 2011 af munequita (Slettet)

Du kan ikke se de spørgsmål der blive stillet? ....det lyder da som en lidt skummel eksamen. :S

ok. så fik vi da lidt mere information om hvad det drejer sig om...

Jeg forstår ordene men må sgu indrømme at flere af sætningerne ikke giver mening for mig sådan som de står der! og det samme sagde en spansk bekendt da jeg viste ham dem.

jeg kan nogenlunde formulere disse to til dansk;

4. Por ahí hay días que terminas muerto y hay días que tenés ganas de hacer algo.
der er dage hvor du ender med at være dødtræt og så er der dage hvor du har lyst til at lave noget.

5.Sí, la idea mía es poder jubilarme de "guardavidas", porque me gusta lo que hago, sí, sería una bendición.

min ide er at kunne gå på pension som livredder, for jeg kan godt lide det jeg laver, ja, det ville være en velsignelse

.... men de andre ..... der skal der vist lidt mere kontekst til! :S
 


Svar #4
31. maj 2011 af 219984 (Slettet)

Jeg kan tilføje noget mere tekst til de tre øverste, men er ikke sikker på det hjælper.

2. og 3. kommer lige efter hinanden i teksten, så de fulde afsnit ser således ud:

1. Yo soy guardavidas y me desarrollo como tal, así, haciendo temporada de verano, las temporadas de Argentine y las de España, cuando aquí es verano, en Argentina es invierno.

2. Yo como muy sano y (.....) en el almuerzo y el desayuno lo hago bestante liviano y más bien yo personalmente, no? (....) como cosas por ahí, cosas que son exclusivas mías y no es un menú, pero sí es muy rico.

Synes virkelig det er en forvirrende og svær tekst og ved ikke om ovenstående kan hjælpe dig på sporet, men du skal have tak for hjælpen indtil videre.


Brugbart svar (1)

Svar #5
31. maj 2011 af munequita (Slettet)

Det er vist en argentiner som bliver interwievet....

1. Yo soy guardavidas y me desarrollo como tal, así, haciendo temporada de verano, las temporadas de Argentine y las de España, cuando aquí es verano, en Argentina es invierno.

fra spansk til spansk:
( Yo soy salvavidas y me desempeño como tal, trabajando en las temporadas de verano en Argentina y España, cuando en España es verano en Argentina es invierno.)

dvs. jeg er livredder og jeg -.......( ermmm...?) ved at arbejde om sommeren i Argentina og Spanien. Når det er sommer her er det vinter i Argentina.  noget i den dur!!

Selv indfødte synes det er forvirrende når jeg spørger dem om disse sætninger. så det er ikke så mærkeligt at vi har svært ved det! du har dog en lille fordel ved at have hele svar.
 


Svar #6
31. maj 2011 af 219984 (Slettet)

Så kan jeg bedre forstå, at jeg har så svært ved det. Synes det er lidt unfair, at man får udleveret sådan en tekst og så til mundt. eksamen. Men må jo bare tage det med derfra som jeg kan komme frem til.

Du skal have 1000 tak for hjælpen.


Brugbart svar (1)

Svar #7
31. maj 2011 af munequita (Slettet)

2. Yo como muy sano y (.....) en el almuerzo y el desayuno lo hago bestante liviano y más bien yo personalmente, no? (....) como cosas por ahí, cosas que son exclusivas mías y no es un menú, pero sí es muy rico.

jeg spiser rigtig sundt. til frokost og morgenmad laver jeg noget let, e(ikke?)
og jeg laver det helst selv....jeg spiser ting som er helt mine egne ... og det er ikke en menu, men det er lækkert!


Øv, jeg føler sku lidt med dig Trine. :S Men det er vist det jeg kan få ud af den tekst uden at spørge hele latinamerika om hjælp :P.
 


Svar #8
31. maj 2011 af 219984 (Slettet)

 Er glad for det mindste jeg kan få, det er til stor hjælp selvom teksten i sig selv er en katastofe, men håber da det giver plus point at jeg kan få lidt ud af den.

Endnu engang tak :-)


Skriv et svar til: Hjælp til oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.