Spansk
fejl i en sætning?
Hej, nogen der vil se om der er fejl i den her sætning?
En la película es un restaurante centro sarta de perlas en una ciudad menor fuera Barcelona.
I filmen bliver en lille restaurant samlingspunkt for en række personer I en mindre by udenfor Barcelona.
Svar #1
10. oktober 2011 af rosake27 (Slettet)
En la película, un restaurante es el punto de encuentro de un grupo de personas en una ciudad pequeña fuera de Barcelona
Svar #3
10. oktober 2011 af munequita (Slettet)
bliver = es?
Det er ikke en helt præcis oversættelse synes jeg..Med "es" så lyder det som om den er midtpunktet helt fra begyndelsen af, men det er ikke det som "bliver" giver udtryk for på dansk. Det vel noget som sker et stykke inden i filmen.... ??
Det må da være noget lignende:
[se vuelve / se convierte en] el punto de encuentro......bla bla...
Svar #5
10. oktober 2011 af munequita (Slettet)
Jo. volver betyder blandt andet "at vende tilbage". Men læg mærke til at jeg skrev volverSE.
Eksempel: se volvió loco - he went /became crazy - han blev skør. Men den dur vist ikke i denne sammenhæng!! så glem det.
Der må da være en måde at sige at den "blev" tilsamlingspunktet i stedet for at den "er" det?? :S
et andet bud kunne være( et forslag fra en spansk bekendt):
En la película, un restaurante PASA A SER el punto de encuentro de un grupo de personas en una ciudad pequeña fuera de Barcelona
Skriv et svar til: fejl i en sætning?
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
