Spansk

Spansk oversættelse

12. marts 2012 af Hexaemeron (Slettet)

Hej!

Er der nogen der vil hjælpe med lige at kigge på denne spanske oversættelse? Ville være super hvis nogen kunne identificere fejl og forklare hvad jeg har gjort forkert! 

Den danske tekst lyder således:

I vores familie har vi altid rejst meget. Mine forældre har været i mange lande. sidste år var de en måned i Mexico. Jeg vil gerne besøge Argentina fordi alle siger at det er et meget smukt land, og alt er billigere end i Europa. Jeg kender en argentiner, og min bedste veninde Sofia og jeg har planer om at besøge ham efter vores eksamen, men vi er nødt til at tjene penge først. Sofias mor arbejder på et turistbureau, og hun har lovet at hun vil hjælpe os.
Ovenstående har jeg oversat til følgende:

Traducción

En nuestra familia siempre hemos viajado mucho. Mis padres han estado en muchos países. En el año pasado estuvieron en Méjico durante un mes. Quiero visitar Argentina porque todo dice que es un país muy bonito, y todo es más barato que en Europa. Conozco un argentino y mi mejor amiga Sofia y yo tenemos planos sobre visitarlo después de nuestro examen, pero primero tenemos que ganar dinero. La madre de Sofia trabaja en una oficina de turismo y ha prometido que intenta ayudarnos.

På forhånd tak


Brugbart svar (3)

Svar #1
12. marts 2012 af munequita (Slettet)

En nuestra familia siempre hemos viajado mucho. Mis padres han estado en muchos países. En el año pasado estuvieron en Méjico/México durante un mes. Quiero visitar/ ir a  Argentina porque todo dice ( flertal) que es un país muy bonito, y todo es más barato que en Europa. Conozco __ un argentino y mi mejor amiga Sofia y yo tenemos planos sobre visitarlo/le después de nuestro examen, pero primero tenemos que ganar dinero. La madre de Sofia trabaja en una oficina de turismo y ha prometido que intenta ayudarnos.


Brugbart svar (2)

Svar #2
12. marts 2012 af ThymsB (Slettet)

Hej Munequita!

tak for rettelserne. Skal de fede typer forståes som rettelser eller andre muligheder? hvad vil du vurdere oversættelsen til rent karaktermæssigt, hvis du kan vurdere det?  

Jeg tænkte om du måske ville kigge på min frie del også? 


Brugbart svar (2)

Svar #3
12. marts 2012 af munequita (Slettet)

Det fede er rettelser, er der bindestreg giver jeg dig den måde jeg ville sige det på eller blot en ekstra mulighed.

Jeg kan godt kigge på det, men er der ikke en dansk del skal du ikke forvente meget grundige rettelser.

 

Jeg kan desværre ikke vurdere det karaktermæssigt.


Brugbart svar (2)

Svar #4
12. marts 2012 af ThymsB (Slettet)

Hov. Min bror var åbenbart logget ind på computeren i mellemtiden, så nu blev det altså med to forskellige brugere. Beklager vet. forvirring.


Svar #5
12. marts 2012 af Hexaemeron (Slettet)

Hej Igen!

Vil det sige at "Mejico" , "Visitar"  og "lo" er de eneste forkerte? Hvad så med de steder hvor du har overstreget / understreget? 

Det er muligt, at jeg sender min frie del til dig på indbakke, så kan du kigge på den, hvis du har lyst. I så fald skal jeg lige have fabrikeret en dansk tekst.

 

Tak for hjælpen


Brugbart svar (2)

Svar #6
12. marts 2012 af munequita (Slettet)

Altså det fede er hvor jeg har rettet/ skrevet i din tekst.( det sker dog jeg glemmer at skrifte til fed)  understreger jeg er der noget galt, og gennemstreger jeg skal det åbenlyst ikke stå der.

Min hensigt er ikke at uddele korrekte tekster, snarre at gøre opmærksom på hvor der er noget galt og forklare hvorfor, hvis muligt..... og så lige lade personen tænke lidt selv!


Brugbart svar (2)

Svar #7
12. marts 2012 af munequita (Slettet)

visitar er ikke desideret forkert, men man rejser jo ofte til et land.. og besøger personer. derfor ville jeg sige ir a/ viajar a og ikke visitar...


Skriv et svar til: Spansk oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.