Spansk

Spansk grammatik spørgsmål

10. september 2012 af Skumsøvne (Slettet) - Niveau: A-niveau

Sidder i en spansk opgave og bliver i tvivl om flere slags oversættelser:

fx. ordet "som" som normalt oversættes til "como" hvilket jeg tit synes har fået som fejl i min stil til at skulle være "de" eller "que" eller noget lignende istedet for, så hvad tror I det er i dette tilfælde:

1. Vi har set filmen El Bola som viser hvor svært det kan være at have forældre som er voldelige - Hemos visto la película El Bola como muestra lo difícil que cabe tener padres que es violentos - Jeg har understreget de steder hvor jeg har oversat "som" - er det rigtigt? Hvorfor, hvorfor ikke? Jeg kan nemlig ikke finde nogen regler for det..

Derudover har jeg problemer med at oversætte "vil indrømme" da jeg mener at huske, at et af verberne skal stå i infinitiv, men hvad reglen er og hvorfor ved jeg ikke, og desuden hvordan man ovsersætter "sig selv" er det bare "se mismo" eller hvad? Så derfor har jeg lavet denne sætning:

2. ...fordi man ikke vil indrømme overfor sig selv og andre at der er noget galt - porque se no querer/quiere conceder/concede enfrente se mismo y otros que hay algo "galt" (aner ikke hvordan man oversætter det ord). 

Ellers må i gerne se på andre fejl i sætningerne...

Det var mine spørgsmål for nu.


Brugbart svar (2)

Svar #1
11. september 2012 af jbmm

 

1. Vi har set filmen El Bola som viser hvor svært det kan være at have forældre som er voldelige - Hemos visto la película El Bola como que muestra lo difícil que cabe es tener padres que es son violentos - Jeg har understreget de steder hvor jeg har oversat "som" - er det rigtigt? Hvorfor, hvorfor ikke? Jeg kan nemlig ikke finde nogen regler for det..

Grundreglen for forskellen på que og como:

som/ligesom = como (adverbium)
som/der = que (relativt pronomen) ('que' betyder også 'at')

Derudover har jeg problemer med at oversætte "vil indrømme" da jeg mener at huske, at et af verberne skal stå i infinitiv, men hvad reglen er og hvorfor ved jeg ikke, og desuden hvordan man ovsersætter "sig selv" er det bare "se mismo" eller hvad? Så derfor har jeg lavet denne sætning:
indrømme = conceder
jeg vil indrømme at = voy a conceder que (infinitiv efter 'ir a')
jeg vil indrømme at = concederé que (fututurm)
jeg vil indrømme at = quiero conceder que (infinitiv efter 'querer')

'sig' ved refleksive verber = se (se lava = han vasker sig) (også med betydningen 'man')
'sig' (andre steder/efter præposition) = sí  (sig selv = sí mismo/misma) (se lava a sí mismo)

2. ...fordi man ikke vil indrømme overfor sig selv og andre at der er noget galt - porque se no se querer/quiere conceder/concede enfrente se a sí mismo y a otros que hay algo "galt" (aner ikke hvordan man oversætter det ord).
evt: hay algo que no funciona, hay algo defecto

'no' SKAL placeres foran bøjet verbum, også foran eventuelle pronominer.

 


Svar #2
11. september 2012 af Skumsøvne (Slettet)

Her er resten af teksten hvis I kan gennemskue fejl og mangler - det er ikke en oversættelse:

Hemos en el curso  de violencia en los lecciones españoles visto la película “El Bola” que muestra lo difícil que es tener padres que son violentos, porque no se quiere conceder a sí mismo y a otros hay algo que defecto, pero tiene que al fin porque se puede venir en peligro de muerte y debe otros adultos ayudar a uno con resolver.
Además de eso hemos visto la película “Te doy mis ojos“ trata de violencia conyugal, y lo difícil cabe dejar su hombre aunque está malo contra su esposa. Vemos la historia de personaje principal Pilar y la película empieza por su escape con el hijo hasta su hermana, pero acaba con volver a su hombre, Antonio porque ha ido a terapia y piensa él ha mejorado a dominar su cólera. Primero Pilar está recalcitrante, pero queda al fin se enamora en Antonio otra vez y vuelve a casa aunque su hermana la prohíbe volver y se ponen por eso enemigos. El final no quiero revelar.
 


Brugbart svar (1)

Svar #3
11. september 2012 af jbmm

Du behøver da ikke ligefrem lave de samme fejl igen, som jeg lige har rettet, det virker som om, at du er ligeglad, bare andre laver dit arbejde, eller er det måske bare en Google-translate oversættelse!!

Kom først med en dansk tekst, ellers er det slut med hjælp herfra.


Svar #4
11. september 2012 af Skumsøvne (Slettet)

Det er det bestemt ikke, og jeg har brugt lang tid på at skrive teksten, og har endnu engang nu prøvet at forbedre den så godt jeg kunne:

… men bliver til sidst nødt til det, fordi man kan komme I livsfare og man må derfor søge hjælp af andre voksne.
Derudover har vi set filmen “Te doy mis ojos” som omhandler hustruvold, og hvor svært det kan være at forlade sin mand selvom han er ond mod sin hustru. 
Vi ser historien fra hovedpersonen Pilars synsvinkel hvor filmen begynder med hendes flugt fra hjemmet med deres søn hen til hendes søster, men hun ender alligevel med at vende tilbage til sin mand, Antiónio, fordi han har gået til terapi og mener han har forbedret sig og kan styre sin vrede.
Først er Pilar modvillig, men hun bliver til sidst forelsket I Antonio igen og vender hjem selvom hendes søster forbyder hende at gå og de bliver derfor uvenner. Slutningen vil jeg ikke afsløre.  

…pero al fin lo tiene que, porque se puede venir en peligro de muerte y se debe por eso buscar ayuda de adultos otros.
Además hemos visto la película “Te doy mis ojos“ que trata de violencia conyugal, y lo difícil cabe dejar su hombre aunque está malo contra su esposa.
Vemos la historia de ángulo visual de personaje principal Pilar donde la película empieza con su escape de la casa con sus hijo hasta su hermana, pero acaba sin embargo con volver a su hombre, Antonio, porque ha ido a terapia y piensa se ha corregido y puede dominar su cólera.
Primero está Pilar recalcitrante, pero queda al fin se enamora en Antonio otra vez y vuelve a casa aunque su hermana la prohíbe volver y se ponen por eso enemigos. El final no quiero revelar.
 


Brugbart svar (3)

Svar #5
11. september 2012 af munequita (Slettet)

John Mads. Det er ganske "normalt". Man bruger en masse tid på at skrive og forklare, og langt om længe siger de at de forstår og siger mange tak, og derefter sender de deres " rettede" tekst fyldt med de samme fejl som man gang på gang har understreget som FORKERT( med forklaring, ehem), ellers retter de helt anderledes end man bad dem om eller lader selv det stå forkert som man serverede på et sølvfad. Møj frustrerende :P

 

 

…pero al fin lo tiene que.. ( til hvad?), porque se puede venir en peligro( meget fordansket spansk. prøv med "ende i fare") de muerte y se debe por eso(fordansket. omvend ordstilling) buscar ayuda de adultos otros.(omvendt ordstillign)
Además hemos visto la película “Te doy mis ojos“ que trata de la violencia conyugal, y lo difícil cabe( du skal have lært at slå op i ordbog, caber: at kunne være i noget, indholdsmæssigt, dur ikke i denne sammenhæng) dejar su hombre( hombre: mand vs kvinde... ikke partner. forkert ord) aunque está malo contra ( sig evt. behandler hende dårligt. være ond står desuden i ordbogen!) su esposa.
Vemos la historia de ángulo visual de personaje principal Pilar(?? det bliver lidt avanceret hva,.tror jeg ville bruge perspectiva i stedet for ángulo, desde la perspectiva de ...) donde . La película empieza con su escape de la casa con sus hijo_ hasta la casa de su hermana, pero acaba sin embargo con volver (fordansket. ende med står også i ordbogen. acabar/terminar + gerundium) a ( vende tilbage til en = volver con alguien... ) su hombre, Antonio, porque ha ido a terapia y piensa que se ha corregido y puede dominar su cólera.
Primero está Pilar recalcitrante, pero queda al fin se enamora en(slå forelske sig op) Antonio otra vez y se vuelve a casa( infinitiv!) aunque su hermana la prohíbe volver y se ponen por eso( forkert pladsering, fremad!) enemigos pelean/. El final no lo quiero revelar.

 

 

I roder jer ud i for avancerede sætninger. forvent ikke at kunne skrive en lige så frit og avanceret som i kan på dansk! hold den danske version enkel og i vil have meget nemmere ved at oversætte!


Brugbart svar (1)

Svar #6
11. september 2012 af jbmm

Svar til "munequita":

Jeg har også mange sagt til folk "skriv dog simple sætninger" for at gøre det hele meget nemmere for alle parter. Når vedkommende så samtidig ingen interesse/forståelse udviser for det man har brugt tid på at forklare, og så samtidig får præsenteret sådan en gang "hø", så opgiver jeg at hjælpe yderligere, men det er nok også bedst, at vedkommendes lærer selv kan se hvilket stade eleven befinder sig på.


Svar #7
11. september 2012 af Skumsøvne (Slettet)

Jeg beklager mange gange hvis i oplever jeg ikke lytter til jer, men prøver virkelig at læse jeres rettelser og sætte dem ind, nu har jeg understreget der hvor jeg har ændret noget så håber jeg I kan se det!! 

I forløbet om vold I spansktimerne har vi set filmen “El Bola” som viser hvor svært det kan være at have forældre some er voldelige, fordi man ikke vil indrømme overfor sig selv og andre at der er noget galt, men bliver til sidst nødt til at gøre noget ved det, fordi man kan komme I livsfare og man må derfor søge hjælp af andre voksne.? Derudover har vi set filmen “Te doy mis ojos” som omhandler hustruvold, og hvor svært det kan være at forlade sin mand selvom han behandler sin hustru dårligt. Vi ser historien fra hovedpersonen Pilars synsvinkel hvor filmen begynder med hendes flugt fra hjemmet med deres søn hen til hendes søster, men hun ender alligevel med at vende tilbage til sin mand, António, fordi han har gået til terapi og mener han har forbedret sig og kan styre sin vrede.? Først er Pilar modvillig, men hun til sidst forelsket I Antonio igen og vender hjem selvom hendes søster forbyder hende at gå og de bliver derfor uvenner. Slutningen vil jeg ikke afsløre. 

 

En el curso de violencia en los lecciones españoles hemos visto la película “El Bola” que muestra lo difícil que es tener padres que son violentos, porque no se quiere conceder a sí mismo y a otros hay algo que defecto, pero al fin lo tiene que hacer algo (mener du at der skal indsættes "a que" eller hvordan?), porque se puede acabar en peligro de muerte y por eso se debe buscar ayuda de otros adultos (havde lavet denne version først men synes af en eller anden mærkelig grund at det lyd forkert, sorry!).?
Además hemos visto la película “Te doy mis ojos“ que trata de la violencia conyugal, y lo difícil puede ser, dejar su esposo aunque trata (mal) su esposa mal(eller skal adverbiet op bag verbet - er denne version for dansk?).
Vemos la historia desde la perspectiva visual de personaje principal Pilar. La película empieza con/por(er det ikke bedre at sige por eller hvad?) su escape de la casa con su(s, fordi det også er Antonios dreng, men de har kun én - hvad mener du fejlen er?) hijo hasta la casa de su hermana, pero sin embargo (er det ikke bedre at det ikke bryder verbaleddet?) (está – det behøves der ikke ved gerundium eller hvordan?) acabando volver con su esposo, Antonio porque ha ido a terapia y piensa que se ha corregido y puede dominar su cólera.
Primero Pilar está recalcitrante, pero al fin se ha enamorado de Antonio otra vez y se vuelve a casa (det er et subjekt, hvordan kan det så stå i infinitiv?) aunque su hermana la prohíbe volver y se por eso pelean. El final no lo quiero revelar.

Det virker som om I ikke tror jeg gerne vil lære noget, selvom jeg prøver at følge med, men måske er det fordi I bevæger jer på et så højt niveau og jeg nærmest ikke på noget, at I føler jer til grin, men ikke desto mindre vil jeg gerne blive bedre. Mht. det at skrive simple sætninger kan det være svært lige at gennemskue hvad der simpelt og ikke - jeg skriver ihvertfald bare hvad der lige siger noget om filmen, og at I kan identificere sætninger som uoverkommelige eller ej synes jeg bare er beundringsværdigt, men det mestre jeg desværre ikke endnu. 


Brugbart svar (1)

Svar #8
11. september 2012 af munequita (Slettet)

En el curso ( er det ikke tema du mener? ) de violencia en los (forkert køn) lecciones de españoles ( det er jo ikke spanske lektioner, snarre lektioner i spansk. hvis du forstår. ikke en lektion der kommer fra spanien)  hemos visto la película “El Bola” que muestra lo difícil que es tener padres (que son) violentos (que son er egentlig slet ik nødvendig) , porque no se quiere conceder/admitir( ved godt at john sagde conceder, men jeg ville bruge admitir.) a sí mismo (det er en pige :) ) y a otros hay algo que defecto ( at/som defekt? nej, algo está mal)   pero al fin lo tiene que hacer algo, porque se puede acabar en peligro de muerte y por eso se debe [buscar la ayuda de]/ [pedir ayuda de] otros adultos
Además hemos visto la película “Te doy mis ojos“ que trata de la violencia conyugal, y lo difícil que puede ser, dejar su esposo aunque le trata mal a su esposa.
Vemos la historia desde la perspectiva visual del (de el = del) personaje principal Pilar. La película empieza con/por( tja, jeg ville sige con :) )su escape de la casa con su (su fordi der er én dreng, og det er hendes. det skal ikke være flertal fordi der er flere forældre.) hijo hasta la casa de su hermana, pero sin embargo(pero og sinembargo betyder stort set det samme.)  ( nej, está er ikke altid til stede når der er gerundium,men du kan ikke lade gerundium stå alene som du gør),  acaba volviendo ( han ender med at vende tilbage til ham)  con su esposo, Antonio porque ha ido a terapia y piensa que se ha corregido y puede dominar su cólera.
Primero Pilar está recalcitrante ( ved ik om det er ok..pas), pero al fin se ha enamorado de Antonio otra vez y se vuelve a casa (ah. tænkte på at gifte sig igen.. ups! my bad )  aunque su hermana la prohíbe volver y se por eso se pelean.( se skal foran det bøjede verbum. det kan ikke svæve derfremme alene. pelearse:fjern se, bøj det og smid foran verbet) El final no lo quiero revelar.

 

Jeg kan godt se ændringer og forbedringer fra sidst.  Er du virkelig interesseret i at lære, gerne lytter og prøver at løse dine fejl selv ( i hvertfald de mest grundlæggende) så hjælper jeg dig gerne, også via privat besked.


Jeg beklager hvis John og jeg lyder lidt gnavne, men efter et stykke tid løber ens tålmodighed op, især når man føler at folk bare er ude på at få ting serveret på et sølvfad og ikke gider at bruge knolden selv. Nogen lader lige som om de prøver at rette lidt her og der, måske i håb om at de derefter får det rigtige svar efter at have fjumret lidt rundt med teksten og hvis ikke smutter de sku nogle gange, eller giver op, men det er altså ikke meningen at vi skal give alle facit. Det bliver man lidt gnaven over når man selv gør en indsats ved at forklare igen og igen uden der sker noget.


Svar #9
11. september 2012 af Skumsøvne (Slettet)

Ok, mange tak for hjælpen og det kan sagtens være at jeg kontakter dig igen hvis jeg er i tvivl, men så vil jeg være mere konkret om hvad jeg er i tvivl om og ikke sende min opgave med fejl. Problemet er bare, at en tekst næsten altid kan blive bedre og jeg aner ikke om det er godt nok - når jeg har skrevet en tekst læser jeg den igennem og rette for de fejl jeg kan se og giver den til læreren, selvom hun altid finder nogle - det er virkelig irriterende, så jeg tænkte at jeg ville spørge INDEN at jeg afleverede denne her gang, fordi jeg ikke fatter hvordan jeg overså basale fejl. Det er virkelig dumt. men tak igen og undskyld hvis i føler jer udnyttet.


Skriv et svar til: Spansk grammatik spørgsmål

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.