Spansk

Hjælp til sætninger?:)

24. september 2012 af NannaCHR (Slettet) - Niveau: A-niveau

Håber nogen vil hjælpe mig med lidt grammatiske fejl :)

Både økonomisk set og rent udviklingsmæssigt indenfor medicin, handel og videnskab. 
Tanto económicamente como progresamente dentro medicina, comercio y ciencia. (kan ikke rigtig finde ud af om man kan sige progresamente?)

Af samme grund blev mange emmigranter uden papirer sendt tilbage til deres fødeland.
Por lo mismo fueron muchos inmigrantes sin papeles echados de regreso a su país natal. (kan ikke rigtig finde ud af hvilken form "echar de regreso" skal stå i)?

Omvendt blev mange emmigranter hente til USA når økonomien var dårlig. 
Inversamente fueron inmigrantes buscados a los Estados Unidos cuando el económico era mal. (igen kan jeg ikke finde ud af hvilken form "buscar" skal stå i?)

Efter 10 år blev drømmen til virkelighed.
Después de diez años el miedo se realizó. (Er det den rigtige form af det refleksive verbum?)

Selvom familien er fattige fremstår de fattige og glade for at være i USA.
Aunque la familia es pobreza parecen alegre y contento para estar en los Estados Unidos. (ved ikke om familie skal ses om en samlet enhed? altså 3. person ental?)

I nogle perioder i 1990'erne behøvede USA ikke længere emmigranterne af økonomiske årsager.
En algunos períodos en los años noventa los Estados Unidos (ya no) no necesitaban de los inmigrantes por razones económicas. (jeg er i tvivl om hvor "ya no" skal placeres henne i sætningen)

På forhånd tak :)


Brugbart svar (1)

Svar #1
24. september 2012 af munequita (Slettet)

Både økonomisk set og rent udviklingsmæssigt indenfor medicin, handel og videnskab.
Tanto económicamente como progresamente? dentro de? la medicina,(artikel)  comercio y (artikel) ciencia. (kan ikke rigtig finde ud af om man kan sige progresamente? jeg synes ikke det lyder godt, men kan ikke komme på hvordan det kunne siges)

Af samme grund blev mange emmigranter uden papirer sendt tilbage til deres fødeland.
Por lo mismo( = af  den grund, derfor. det er nok mere hendad: por la misma razón) fueron muchos inmigrantes sin papeles ______echados de regreso(devolver = sende tilbage)  a su país natal de origen.

Omvendt blev mange emmigranter hente til USA (dvs. bragt til USA) når økonomien var dårlig.
Inversamente( lyder ikke godt med direkte oversættelse. brug sin embargo, el lign)  fueron(ordstilling!)  (ordet mange?) inmigrantes_______ buscados( llevar) a los Estados Unidos cuando el económico(=adjektiv, ikke navneord) era mal. ( estar/mal-tilstand  ser/malo-egenskab)

Efter 10 år blev drømmen til virkelighed.
Después de diez años el miedo (frygten?? det er vist ikke det der står) se realizó.

Selvom familien er fattige fremstår den fattige og glade for at være i USA.
Aunque la familia es pobreza (brug adektiv, ikke navneord!)  parecen(familie er entalalegre y contento(køn) para de estar en los Estados Unidos.

I nogle perioder i 1990'erne behøvede USA ikke længere emmigranterne af økonomiske årsager.
En algunos períodos en los años noventa los Estados Unidos ya no necesitaban (de) los inmigrantes por razones económicas.

 

Du skal have styr på den spansk ordstilling, den er alt for dansk. I flere af dine sætninger sætter du verbet som på dansk når det faktisk skal længere ned i sætningen  (lidt ligesom på engelsk, tror jeg)
 
 


Svar #2
24. september 2012 af NannaCHR (Slettet)

Vil du lige tjekke om jeg har lavet dem rigtigt?:) 

Por la misma razón fueron muchos inmigrantes sin papeles devuelto a su país de origen.
Kan ikke rigtig finde ud af hvad tid "devolver" skal bøjes i. Vil sige at det er førnutid? Rigtigt?

Sin embargo muchos inmigrantes fueron llevado a los Estados Unidos cuando la economía estuvieron mal.


Brugbart svar (1)

Svar #3
24. september 2012 af munequita (Slettet)

Por la misma razón fueron (verbet står samme sted som før!)muchos inmigrantes sin papeles fueron devueltos a su país de origen.

Sin embargo muchos inmigrantes fueron llevados a los Estados Unidos cuando la economía estuvieron ( hvordan kan LA economia være flertal?husk desuden at det ikke er en handling, men baggrundsbeskrivelse)  mal.

Passiv er altså ikke strengt nødvendigt på spansk. Det kan være meget mere enkelt og tilmed mere brugt at lave en aktiv sætning ud af det.

por la misma razón devolvieron a muchos inmigrantes sin papeles  a su país de origen

sin embargo, llevaron a muchos inmigrantes a los Estados Unidos...


Svar #4
24. september 2012 af NannaCHR (Slettet)

Jeg forstår ikke helt hvorfor der skal s på ved devueltos og llevados?


Brugbart svar (1)

Svar #5
24. september 2012 af munequita (Slettet)

Jeg blev faktisk også lidt i tivivl, men har spurgt adskillige native speakers ad, og i wordreference fandt jeg samme svar..... Kan dog af en eller anden grund ikke helt forklare dig hvorfor... :/  .... 

Måske forvirrer det at der med verbet "haber" ikke er s på i flertal.

he estudiado
hemos estudiaDO
HAN estudiadO

men det skal der altså i passive sætinger!


Brugbart svar (1)

Svar #6
26. september 2012 af jbmm

Svar til: Jeg forstår ikke helt hvorfor der skal s på ved devueltos og llevados?

Participium SKAL bøjøs i køn og tal efter ser og estar, men ikke efter haber,
dette gælder også for passive sætninger

muchos inmigrantes fueron llevados
ligeledes: los inmigrantes han sido llevados
 

 


Svar #7
26. september 2012 af NannaCHR (Slettet)

Tak! det hjalp. har dog afleveret min opgave, men så fik jeg da lært noget nyt :)


Skriv et svar til: Hjælp til sætninger?:)

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.