Engelsk

Hjælp: Oversættelse af tekst

28. oktober 2013 af Didrick (Slettet) - Niveau: B-niveau

Write a translation in English:

               Hemingwaysk isbjergsteknik: toppen af isbjerget

             »Hvis en prosaist ved tilstrækkeligt om det emne, han skriver om,

              kan han udelade visse ting, som han meget vel ved, og læseren vil

              alligevel, hvis skribenten er sanddru nok, få den samme stærke

              følelse af disse ting, som hvis kun forfatteren havde indført dem i sin

              bog. Den værdighed og majestæt der præger et isbjerg, skyldes, at

              kun en ottendedel af det, løfter sig over vandet.«


Det her er mit bud, men sikkert med en masse fejl. Fandt teksten meget svær at oversætte, vil være glad for lidt korrektur :)

Hemmingway’s iceberg technique: The top of the iceberg:
» If a prose writer know enough about the subject, he writes about, he may leave out certain things, which he very well know, and the reader will anyway, if the writer are truthful enough, get the strong felling out of these things, as if only the writer had introduced them in his book. The dignity and majesty there are marking an iceberg, because of, only one eighth part of it, raise over the water. «


Brugbart svar (0)

Svar #1
29. oktober 2013 af rakijovic

Det er slemt nok at dansk var så skide kommaliderligt; vi behøver ikke overføre uvanerne til engelsk. Bid mærke i at 2004-reglerne ("revideret nyt komma", firkantet sagt) fik sendt langt de fleste kommaperversiteter i graven. At landets elever så ikke bliver undervist i disse regler (fordi majoriteten af landets rødvinspimpende lærerstab ikke magter en pind) er noget andet.

If a prose writer know (kongr.) enough about the subject, (screw this comma) he writes about, he may leave out certain things, (screw this comma; defining rel. clause) which he very well know (congr.), and the reader will anyway, if the writer are (congr.) truthful enough, get the strong felling (not quite, mate) out of these things, as if only the writer had introduced them in his book. The dignity and majesty there (der er forskel på der og der, og dælme også i engelsk) are marking (present continuous? -- now that's interesting...)an iceberg, (f this comma) because of, (screw prep. and comma) only one eighth part of it, (f this comma) raise (congr.) over the water.

Dette er imidlertid kun de rent typo- og ortografiske fejl. Selve teksten er alt for Danglish; som om du har siddet og taget ord efter ord, sætning efter sætning. Drop det. Husk, vi oversætter ikke ord, men meninger.

Første sætning, fx, ville da lyde bedre som (nu sådan lidt på stående fod) "if a writer of prose is adequately acquainted with the subject whereof he writes, he may omit certain details which the reader—if the writer has been indeed veracious in his script—will, nevertheless, be as impressed and moved as if the writer had included said details." (Så rammer vi nemlig også originaltekstens sproglige selvfedhed.)

- - -

Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||

► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! 


Skriv et svar til: Hjælp: Oversættelse af tekst

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.