Spansk
Kort oversættelses hjælp
til sidst bliver moderen straffet.
hvilken til skal verbet være i? og hvis nogen ville oversætte det ville det være til stor hjælp
tak
Svar #1
30. november 2005 af Duffy
"til sidst bliver moderen straffet"
Prøv at slå op i ordbogen
under "sidst" med tilknytning til "til".
"blive"
"moder"
"straffe"
...en eller anden sætning må du da kunne stykke sammmen, hvor vrøvlet den så end ender med at blive.
Duffy
Svar #2
01. december 2005 af music (Slettet)
at straffe hedder jo castigar.. men kan bare ikke få det til at give mening med "bliver straffet"
Svar #3
01. december 2005 af ylle1 (Slettet)
por fin/al fin la madre será castigado.. tror jeg, men den er svær..
Svar #4
01. december 2005 af Duffy
JAMEN DOG !!!
RIGTIG I FØRSTE FORSØG.
Du kan jo godt :D
-hvor svært ka' det vær'...
Duffy
Svar #5
02. december 2005 af music (Slettet)
Svar #6
03. december 2005 af ylle1 (Slettet)
straffet - castigado
es betyder er ikke bliver
bliver - será
Svar #7
03. december 2005 af Duffy
HVORFOR DOG DET???!
Por fin la madre es castigada - ER FULDSTÆNDIG KORREKT!!
Prøv at kaste et blik i din grammatikbog, hvis du ellers har én,
for der ville du under
SER + PARTICIPIUM kunne se at
SER + PARTICIPIUM er det der svarer til en passiv-konstruktion på dansk.
Duffy
Svar #8
05. december 2005 af ylle1 (Slettet)
Til sidst bliver moderen straffet ER en passiv sætning, da det ikke er moderen der handler.!!!!!
por fin la madre es castigada = FORKERT!
Svar #9
05. december 2005 af Duffy
Til sidst bliver moderen straffet ER en passiv sætning, da det ikke er moderen der handler.!!!!!
por fin la madre es castigada = FORKERT!"
Nåeh??!!
Hvad er så det "rigtige" da?
"...Til sidst bliver moderen straffet ER en passiv sætning..."
Men det er nu også det jeg skriver i #7!!!!!!!
PRØV NU OG LÆS!!
Hvem er det der siger at det ikke er rigtigt (bortset fra DIG altså)? Hvad mæ at prøv å spør din lærer? Så kan han måske få banket dig på plads.
Jeg spørger DIG igen:
HVORI BESTÅR DET FORKERTE?
Duffy
Svar #10
05. december 2005 af ylle1 (Slettet)
så lad mig høre hvad du mener participium skal ende på? jeg kan godt svaret -ido (hvis det er ir) -ado (hvis det er ar).
du har skrevt castigada? når du skriver et a til sidst, har du brugt "straffet" som et omsagnsled til grundled (bolle med kryds i) der lægger sig til moderen, dette er ikke korrekt. du skrev ser plus participium og har bøjet ser til es, hvor jeg har brugt en fremtidsform, será.
jeg er ikke bleg for at indrømme at det er muligt at jeg ikke har ret, men du har ikke overbevist mig.
hoff
Svar #11
05. december 2005 af ylle1 (Slettet)
har spurgt min spansklærer. Hun siger at por fin la madre es castigada er grammatisk korrekt. Min fejl.
men hun sagde da at man i spanien er tilbøjelig til at lave en passiv med ser i fremtid altså f.x será og så en perfektum endelse.
jeg har boet i spanien i et år, og har var konstant omgået af spaniere, så mit valg vil nok stadig hælde til den spanske tale.
du får ret, det er gramatisk korrekt. hoff
Svar #12
05. december 2005 af Duffy
har spurgt min spansklærer. Hun siger at por fin la madre es castigada er grammatisk korrekt. Min fejl."
OK ;-)
Bemærk venligst at jeg ikke på noget tidspunkt har
skrevet at din sætning "por fin/al fin la madre será castigado" var forkert,
men jeg vil da gerne rette den.
por fin/al fin la madre será castigado ->
por fin/al fin la madre será castigada.
--------------------------------------
Alt efter sammenhængen kan man vælge den ene eller den anden
- al fin la madre será castigada (1)
eller
- al fin la madre es castigada. (2)
(1) i betydningen "til sidst vil moderen blive straffet."
eller "til sidst bliver moderen nok straffet."
(futuro her brugt om formodning)
endda "til sidst bliver moderen straffet"
(2) i betydningen "til sidst straffes moderen." (passiv-konstruktion)
eller
--------------------------------------
Ja, jeg har, som du ganske rigtig har set, brugt “castigada”
som subjektsprædikat (SP) (=om-sagns-led-til-grundled [gab:-O]).
Lad os nøjes med at se på den interessante del af sætningen:
"...la madre es castigada" ('por fin' er adverbialled i sætningen).
la madre es castigada (*)
´´´S´´´´´V´´´´´´SP
Da castigada lægger sig til madre som er femininum skal det bøjes
i hunkøn - og således bliver castigado til castigada.
'La madre' er subjektet (S) og 'es' er verbalet
(NB jeg har brugt tegnet ´ kun for at få S,V hhv SP til at
stå under de rigtige led i sætningen )
Din forvirring omkring verbet 'castigar' som participium, nemlig
'castigado' går sikkert på at du tror det her fungerer som en del
af en verbal-perifrase (fx ha castigado). MEN i sætningen (*)
er participiet blevet til et adjektiv og skal således bøjes som
et sådant.
Læg mærke til at:
- participiet er det verbale adjektiv.
- infinitiven er det verbale substantiv.
- gerundium er det verbale adverbial.
Nåh, men det var godt at du spurgte din lærer.
Det bliver spændende at se hvad du finder på næste gang...
;-)
Duffy
Svar #13
08. december 2005 af music (Slettet)
men tak for al hjælpen.. har fået opgaven tilbage hvor es castigada var rigtigt...
Skriv et svar til: Kort oversættelses hjælp
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
