Engelsk

enkelt sætning..

30. januar 2006 af Alima (Slettet)
Godaften... jeg har lidt problemer med en engelsk sætning..

Den danske:
De blandede mærker, som nok er mest populære her i landet, opstod i de år, hvor whisky var ved at finde vej til de finere kredse i London.

Min oversættelse:
The blends, which are problably most popular in this conutry, orginated from the years, when whisky was just about to make it's way to the best circles in London..

Jeg er noget usikker på den, og håber at der er nogen som vil give en hjælpende hånd..

Tak

Brugbart svar (0)

Svar #1
30. januar 2006 af davegrohl (Slettet)

The mixed brands, which probably are the most popular in the country, originated in the years, where whiskey was just about to make it's way to the better circles of London.

Svar #2
30. januar 2006 af Alima (Slettet)

tak for det hurtige svar.. Der hvor jeg kommer i tvivl er ved " De blandede mærker, som nok er mest populære her i landet" --- altså jeg forstår det som at mærkerne er mest populære her i landet og altså ikke nær så populære i andre lande.

men synes ikke rigtigt at den engelske version får denne betydning..

Brugbart svar (0)

Svar #3
30. januar 2006 af davegrohl (Slettet)

Ok, jamen så er det nok "in this country" du skal bruge i stedet. Så får den vel rigtig betydning

Svar #4
30. januar 2006 af Alima (Slettet)

jo jo. men selvom jeg skriver in this country, som jeg har gjort i første indlæg, får "which probably are the most popular in this country" en lidt anden betydning end den danske..

Kan jeg sige følgende" which probably are most popular in this country"

Svar #5
30. januar 2006 af Alima (Slettet)

Jeg har desuden en anden sætning, "Dette skyldes, at man har lagt en anselig skat på whisky for at beskytte mod det, der engang var kendt som >>den skotske syge

min oversættelse:
This is due to a considerable tax, which is put on whisky to protect the population against what is known as “the Scottish Disease” – a bit over-indulgence in the national drink.

Nogle kommentarer, evt rettelser?

Svar #6
30. januar 2006 af Alima (Slettet)

Jeg har desuden en anden sætning, "Dette skyldes, at man har lagt en anselig skat på whisky for at beskytte mod det, der engang var kendt som >>den skotske syge

min oversættelse:
This is due to a considerable tax, which is put on whisky to protect the population against what is known as “the Scottish Disease” – a bit over-indulgence in the national drink.

Nogle kommentarer, evt rettelser?

Brugbart svar (0)

Svar #7
30. januar 2006 af Guruen (Slettet)

når it får ejefald bliver det til its.. uden apostrof.. ku bare være du gerne ville vide det.. it's betyder nemlig it is.. der er en lille forskel :)

Svar #8
30. januar 2006 af Alima (Slettet)

#7
mange tak for det.

Skriv et svar til: enkelt sætning..

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.