Engelsk

Northern Ireland "direkte styre"?

02. februar 2006 af Kiilerich (Slettet)
Hey, jeg er i gang med en oversættelse og er stødt på udtrykket "direkte styre" - selve sætningen lyder:

Svar #1
02. februar 2006 af Kiilerich (Slettet)

Efter en større debat besluttede den engelske regering at suspendere det nordiske parlament og indføre direkte styre fra London.

det var det sætningen hed...

og det er så "direkte styre", jeg ikke ved hvordan jeg skal oversætte...

på forhånd tak

Brugbart svar (0)

Svar #2
03. februar 2006 af solrock (Slettet)

Har haft den selv samme oversættelse. "Direct rule"

Svar #3
06. februar 2006 af Kiilerich (Slettet)

#2 super, mange tak -har dermed en sætning, der lyder:

"After a major debate, the English government decided to suspend the Parliament of Northern Ireland and to introduce direct rule from London."

er det bare nogenlunde korrekt?

Brugbart svar (0)

Svar #4
06. februar 2006 af solrock (Slettet)

Min siger således (dog dermed ikke sagt at det er rigtigt!):
""After an extensive debate the English Government decided to suspend the Northern Irish Parliament and impose direct rule from London.""

Jeg havde også brugt introduce, men fik at vide at impose var bedre. Desuden havde jeg også skrevet et komma hvor du har, men det blev også slettet (?)..
Mig og engelske kommaregler, fatter dem ikke!
Håber ikke jeg er for sent ude.

Svar #5
10. februar 2006 af Kiilerich (Slettet)

hehe de var du ikke, jeg har bare ikke læst det før nu... efter jeg har afleveret selvfølgelig... men mange tak for hjælpen - og komma'erne - de er stærkt overvurderet :D

Skriv et svar til: Northern Ireland "direkte styre"?

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.