Engelsk
Oversættelse af tekst
Jeg er blevet sat til at oversætte følgende tekst for hele klassen. Jeg har prøvet selv, men da jeg ikke er så god, kunne det være rart hvis nogle gad at rette den igennem for mig
På kysten af Dorsetshire var der for mange år siden en masse smuglere. En dag red en officer fra kystvagten ned til havet. Da han netop havede nået toppen af en bakke, så han en mand, der meget langsomt kom op ad bakken. På sin ryg havde han en sæk. Officeren spurgte, hvad manden havde i sækken. "Jeg ved ikke, hvad det er", svarede manden. "Men i morges fandt en af deres mænd sækken, og han spurgte, om jeg ikke ville bringe den til Dem. Og hvor er jeg heldig at møde Dem, for sækken er tung". Uden at fatte mistanke gav officeren manden en shilling for at bringe den til stationen. Da officeren om aftenen kom tilbage, spurgte han, hvor sækken var. De andre svarede, at de ikke havde set en sæk, og nu forstod officeren, at manden simpelthen havde været smugler.
Oversættelse:
On the coast of Dorsetshire many years ago there were many smugglers. One day an officer rode from the coast-guard to the sea. Just as he had arrived the top of a hill, he saw a man, who very slow came uphill. On his back he had a sack. The officer asked what the man had in his sack. "I don't know what it is", the man answered. "But this morning one of your men found the sack, and he asked me, if I could bring it to you, for the sack is heavy. Without forming a suspicion the officer gave the man a shilling for bring it to the station. When the officer in the evening came bake to the station, he asked, where the sack was. The others answered, that they haven't seen a sack and now the officer understood, that the man simply had been smuggler.
Håber meget I kan hjælpe, da jeg synes det er lidt pinligt at fremlægge noget der er forkert
På forhånd mange mange tak!
:)
Svar #3
24. april 2006 af Wutz (Slettet)
Slet ingen engelsk genier til stede? :'(
Svar #4
24. april 2006 af Reese (Slettet)
Synes det lyder rigtig godt, og der er kun et par ting, jeg ville rette (i parenteserne) :
Just as he had arrived (TO) the top of a hill, he saw a man, who very slow(LY) came uphill.
Without forming a suspicion the officer gave the man a shilling for bring(ING) it to the station.
When the officer in the evening came bake (=BACK) to the station, he asked, where the sack was.
Jeg ved ikke om man kan oversætte "Uden at fatte mistanke" til "Without forming a suspicion", men det kan godt være...
Er ikke helt sikker, men sådan ville jeg gøre det...er rimelig god til engelsk
Svar #5
24. april 2006 af Penthesilea (Slettet)
En dag red en officer fra kystvagten ned til havet. har du oversat til
One day an officer rode from the coast-guard to the sea
Jeg ville nok gøre noget i stil med:
One day an oficer from the coast-guard rode to the sea... Ellers lyder det nemlig som om han red fra kystvagten til havet og ikke som om han var en officer fra kystvagten....
Svar #6
24. april 2006 af Wutz (Slettet)
Med hensyn til "uden at fatte mistanke til", er det en sætning jeg har fået af min lærer :)
Mange tak for hjælpen.
Svar #7
24. april 2006 af AllstarHo (Slettet)
# 4 - Just as he had arrived (TO) the top of a hill, he saw a man, who very slow(LY) came uphill.
Det hedder AT the top og the hill, fordi det er et punkt..
Ellers er jeg enig i dine rettelser..
Skriv et svar til: Oversættelse af tekst
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
