Spansk

Den skriftlige eksamen?

10. maj 2006 af Gisen (Slettet)
Hey
Vil høre om nogen af dem der var til spansk eksamen i går evt vil vise hvordan deres oversættelse ser ud?

Brugbart svar (0)

Svar #1
11. maj 2006 af bif (Slettet)

Var til examen tirsdag 9 maj. A-niv.

Her er min oversættelse:

A. Traducción.

Ernesto, que ha trabajado duro en un taller pequeño en Nueva York por doce años, ha vuelto a casa para hacer una visita.
Su primo, Mariano, que ha estado sin trabajo desde hace mucho tiempo le dice:

“Quisiera trabajar en un restaurante en Estados Unidos que emplee a la gente indocumentada. ¿Podrás ayudarme?”

“No lo sé. Cuando llegué a Nueva York no nos pidieron todos esos papeles. La policía sólo me pidió mi pasaporte, y cuando se lo mostré me dejaron entrar en el país. Pero hoy las autoridades siguen controlando a los empleados en los restaurantes. Si fueras mecánico sería mucho más fácil.”



I B valgte jeg 2'eren om Ebrahim Gonzálz - og i C valgte jeg at skrive om det spanske sprogs udbredelse og status.

Hvad siger du Duffy til min oversættelse? Og forresten tak for alle de gange du har hjulpet mig - det har været guld værd!

:)

Brugbart svar (0)

Svar #2
11. maj 2006 af annef123 (Slettet)

Hvilken en var du oppe i? Troede alle havde den samme - jeg var oppe i en der hedder "Yo soy un latin king"... Nogle som vil vise mig deres oversættelse? :)

Brugbart svar (0)

Svar #3
11. maj 2006 af bif (Slettet)

#2: 'Hispanos en Nueva York' hed opgaveforlægget.

Der var 4 tekster der hver handlede om spanktalende der arbejde i New York på en eller anden måde.

Den første var om Luis Jiménez, en radio-programvært på 35 år der var født i Puerto Rico.

Den anden var om Ebrahim González, en muslim på 50 år der søgte efter sin egen identitet og sine rødder, og havde grundlagt en muslimsk organisation.

Den tredie var om argentineren Patricia Arancibia der solgte bøger på internettet.

Den sidste handlede om den mexicanske generalkonsul.


-¿Duffy? ¿Er du der?

Brugbart svar (0)

Svar #4
11. maj 2006 af Duffy

#3 Jah, jah!! Tag det nu roligt.

Jeg er glad for at du er ved at være
færdig med det spanske for jeg er
efterhånden ved at være træt af at
blive spammet til med

"Kontakt via www.Studieportalen.dk "

fra dig af.

#1 Det kan blive lidt svært at rette
din oversættelse da jeg ikke er i besiddelse
af bemeldte opgave-forlæg.

Kan du ikke svinge den herind, så skal jeg se på
det?



Duffy

Svar #5
12. maj 2006 af Gisen (Slettet)

Hmm jeg havde en opgave om illegale.. underligt

Brugbart svar (0)

Svar #6
12. maj 2006 af Duffy

#5: Hvilket niveau var det på ?

A- eller B-niveau?



Duffy

Brugbart svar (0)

Svar #7
12. maj 2006 af louisejensen (Slettet)

Jeg var oss oppe i den der yo soy un latin king.. syns den var ok god og skrive om, men er i tvivl m oversættelsen.. :S Jeg har skrevet:

Una latin queen cuenta:
“Cuando tenía 13 años, fui muy insurrecta. Me enamoró de un muchacho que era un latin king. Me gustaría ser uno de ellos también, una latin queen.”
¿“Cómo has podido aceptar sus reglas duras? Las muchachas no tienen permiso de fumar si no tienen 18 años cumplidos!”, la amiga interrumpirla.
“Para mí lo peor es que ninguna de nosotras tenemos permiso de tener una relación con uno fuera de Latin Kings, y ahora conozco a este magnífico hombre, que la pandilla nunca va a tolerar

Kunne godt tænke mig at se andre bud? :)

Brugbart svar (0)

Svar #8
12. maj 2006 af Ine86 (Slettet)

Jah, min opgave handlede nemlig også om illegale..

Brugbart svar (0)

Svar #9
12. maj 2006 af bif (Slettet)

#4 - Her er den danske tekst til oversættlesen:


A. Traduce al español.

Ernesto, som har arbejdet hårdt i tolv år på et værksted i New York, er kommet
hjem til Puebla på besøg.
Hans fætter, Mariano, som har været arbejdsløs længe, siger til ham:
- Jeg ville gerne arbejde på en restaurant i USA som ansætter folk uden papirer.
Vil du kunne hjælpe mig?
-Det ved jeg ikke. Da jag kom til New York, bad de os ikke om alle de papirer.
Politiet bad mig kun om mit pas, og da jeg viste dem det, lod de mig komme ind i landet.
Men i dag bliver myndighederne ved med at kontrollere de ansatte på restauranterne.
Hvis du var mekaniker, ville det være meget lettere.

På forsiden af opgaveforlægget står der:

STUDENTEREKSAMEN MAJ 2006
FORSØG MED A-NIVEAU - 2006-14-3

SPANSK

Tirsdag den 9. maj 2006
kl. 9.00-14.00

Brugbart svar (0)

Svar #10
12. maj 2006 af allan_sim

Der er vel blot tale om, at nogle af jer har læst efter en forsøgsordning, mens andre ikke har.

Svar #11
13. maj 2006 af Gisen (Slettet)

Nårh ja... havde heltglemt at vi var med i forsøgsordningen... men ja, - det er stadig A-niveau..

Brugbart svar (0)

Svar #12
13. maj 2006 af Duffy

#1: Du har overset bynavnet 'Puebla' i den første sætning.

Så sætningen skal lyde sådan her:

Ernesto, que ha trabajado duro en un taller pequeño en Nueva York por doce años, ha vuelto a casa a Puebla para hacer una visita.


...ellers flot oversat. Der er ingen andre fejl som jeg kan få øje på.



Duffy

Svar #13
13. maj 2006 af Gisen (Slettet)

Sku du evt. have tid til at kigge på min oversættelse også? -Det skal lige siges at jeg er en røv til spansk..

Brugbart svar (0)

Svar #14
13. maj 2006 af Duffy

Jah, hvor er den ?

Helst med en dansk tekst også - ellers er det svært at rette.



Duffy

Svar #15
13. maj 2006 af Gisen (Slettet)

Skriver den lige her, - selvom jeg ikke er meget for at andre skal se alle mine fejl, hehe... Jeg har størst problemer med personlige pronomier og datiderne..

Mustapha El Mrabet, den første præsident for indvandrenes fagforening i Spanien fortæller: Problemet er at mange af dem er ansat som illegale daglejere og tjener 40-50% mindre end de legale.
Den unge marokkaner Reda Badi nåede illegalt til landet for cirka 12 år siden. Han var fra en landsby som græshopperne havde hærget. Han forklarer os: Vi havde ikke nogen mulighed for at blive ved med at dyrke vores jord. Selvom man skal arbejde meget hårdt i dette land, bliver jeg her.


Mustapha El Mrabet, el primer presidente del sindicato inmigrantes en España cuenta: El problema es que muchos de les estan empleados como jornaleros ilegales y ganan 40-50% menos que los legales.
El marroquí joven Reda Badi lograba al país hacía unos 12 años. Venía de un pueblo que los saltamontes habían devastado. Nos explica: “No teníamos posibilidad para continuar labrar nuestros tierra. Aunque tiene que trabajar muy duro en este país, me quede aqui.”

På forhånd tak for hjælpen..

Brugbart svar (0)

Svar #16
13. maj 2006 af Duffy

Mustapha El Mrabet, el primer presidente del sindicato DE inmigrantes en España cuenta:

“El problema es que muchos de ELLOS ESTÁN empleados como jornaleros ilegales y ganan 40 A 50% menos que los legales.”
El marroquí joven Reda Badi ENTRÓ ILEGALMENTE EN EL país hacía unos 12 años. Venía de un pueblo que los saltamontes habían devastado. Nos explica: “No teníamos LA posibilidad para continuar labrar NUESTRA tierra. Aunque HAY que trabajar muy duro en este país me quede AQUÍ.”


Gisen, hvor mange timer havde I til denne eksamen?



Duffy

Svar #17
13. maj 2006 af Gisen (Slettet)

Pyha det var ikke gået så skidt som jeg havde forventet, hehe..
Øhmm vi havde fire timer som de andre..

Svar #18
13. maj 2006 af Gisen (Slettet)

Må jeg lige spørge om en ting forresten? I sidste linje, - hvorfor er det hay og ikke tiene? Troede man skulle bruge tener que + inf. når det er noget man er 'skal'?

Brugbart svar (0)

Svar #19
13. maj 2006 af Duffy

#18:

Jeg synes at

"...Aunque tiene que trabajar muy duro en este país, me quede aqui."

lyder som "selvom han skal arbejde..."

altså det der 'man' ligesom forsvinder
ved brugen af 'tener'.

Hvorimod 'hay que' giver det upersonlige præg som jeg synes den danske tekst siger.


Jeg er altså ikke rigtig med på at det skulle være en A-niveau eksamen du har været til når den kun har varet i 4 timer. Er du sikker? Hvad står der foran på dit eksamens-forlæg?
bif skriver at han har været til A-niveau-eksamen i 5 timer. Og der kan da ikke være A-niv. eksamen på både 4 og 5 timer. Det giver ikke rigtig mening. Det lyder for mig som om at det har været B-niv.-eksamen du var til...(?)



Duffy

Brugbart svar (0)

Svar #20
14. maj 2006 af Ine86 (Slettet)

Jeg var også til samme eksamen som Gisen og det er altså A-niveau. Men det er, som tidligere sagt, en forsøgs-eksamen. Teksterne i hæftet er blevet gjort kortere og så er der kommer billeder, som man kan vælge at beskrive. Jeg ved ikke også om de har sat prøvens varighed ned fra fem til fire timer. Det kunne tænkes..

Forrige 1 2 Næste

Der er 22 svar til dette spørgsmål. Der vises 20 svar per side. Spørgsmålet kan besvares på den sidste side. Klik her for at gå til den sidste side.