Engelsk

da->en oversættelse

04. februar 2004 af heterophonia (Slettet)
hejsa, er der nogle der gider rette min lille oversættelse? jeg kan simpelthen ikke finde noget til den sidste sætning, hvis du har en god idé så skriv endelig :-)
----
De to brødres far var forlængst død. Han var vokset op på en gård men var selv blevet tømrer. Pete huskede ham som et ganske almindeligt menneske, der altid havde prøvet at gøre det rigtige og være en god far for sine to drenge. Peter ville aldrig glemme faderens stolthed over at have en søn, det var lykkedes at blive noget så fint som ejendomsmægler. Familien havde ikke været særlig religiøs, og Pete havde altid syntes, det var sært, at religionen betød så meget for Donald selv satte han næsten sine ben i en kirke.


The two brothers’ father had died long time ago. He was grown up at a farm, but had self become carpenter. Peter remembered him as a quite ordinary human, who always tried to do the right thing and be a good father to his two boys. Pete would never forget the fathers pride to have a son, whom had succeeded in becoming something as grand as real estate agent.
The family had not been very religious, and Pete had always thought it was strange that the religion meant so much to Donald. Self he had almost never ??????? in a church.

Brugbart svar (0)

Svar #1
04. februar 2004 af riquelme (Slettet)

The two brothers’ father had died a long time ago. He grew up at a farm, but became a carpenter himself. Peter remembered him as a quite ordinary guy, who always tried to do the right thing and be a good father to his two boys. Pete would never forget the fathers pride in having a son, who had succeeded in becoming something as distinguished as a real estate agent.
The family had not been very religious, and Pete had always found it strange that religion meant so much to Donald. He himself almost never set foot in a church.

jeg har prøvet at bevare de fleste af dine egne formuleringer.. vær opmærksom på at du ikke kan bruge 'human' i den forbindelse, desuden skal du altid bruge 'a'/'an' foran titler (fx. 'a teacher') og ordet 'self' kan ikke stå alene (ihvertfald ikke som det første ord i en sætning)

Brugbart svar (0)

Svar #2
04. februar 2004 af Fingersen (Slettet)

The two brothers’ father had died a long time ago. He had grown up on a farm, but had become a carpenter himself.

Peter remembered him as quite an ordinary guy, who always had tried to do the right thing and to be a good father for his two boys.

Pete would never forget his father's pride in having a son, who had succeeded in becoming something so distinguished as a real estate agent.

The family had not been very religious, and Pete had always found it strange that religion meant so much to Donald. He himself almost never set foot in a church.


Brugbart svar (0)

Svar #3
04. februar 2004 af Fingersen (Slettet)

ville nok sige as a pretty ordinary guy. Den talting der er oppe skal være et aprostrof.

Svar #4
04. februar 2004 af heterophonia (Slettet)

mange tusind tak begge to :-)

Skriv et svar til: da->en oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.