Spansk

Hjælp til spansk-oversættelse... HASTER

17. februar 2004 af ccaabb (Slettet)
Har ha I mit forsøg på en spansk-oversættelse....

Hvis I gider at rette den SPANSKE del igennem for fejl ville det være super!!

Clara besøger Marcos i fængslet. Marcos bliver overrasket, da han ser hende, og Clara bliver bevæget ved at se ham. Clara har gode nyheder til Marcos: Claras far har kontaktet undersøgelsesdommeren, fordi den pågældende politimand har brugt for mange penge.
Man vil lave en intern undersøgelse i politiet. Måske kan Marcos blive løsladt. Til sidst giver de hinanden et kys gennem det pansrede glas, et kys, der måske er begyndelsen på et kærlighedsforhold.

Clara visita Marcos en la cárcel. Marcos obtiene sorpresa, cuando él la ve, y Clara obtiene movió, por verlo. Clara tiene buenas noticias para Marcos: el padre de Clara ha contactado la investigación juzga, porque el policía en cuestión ha estado utilizando demasiados dinero la última pareja de meses.
Ellos quieren hacer una investigación de interno dentro de la policía. Quizá Marcos puede ser liberado. Al fin ellos dan uno al otro un beso por el vidrio de blindado, un beso cuál quizá es el empezando de una relación amorosa.

Håber I vil hjælpe mig!

Brugbart svar (0)

Svar #1
18. februar 2004 af Hallo (Slettet)

Det hele er så perfekt som det kan være, jeg synes det er flot du kan lave sådan en god oversættelse

Brugbart svar (0)

Svar #2
18. februar 2004 af Rune (Slettet)

Clara visita a Marcos (når det er personer).
Tiene buenas noticias a Marcos

Ellers ser det rigtigt flot ud.

Brugbart svar (0)

Svar #3
18. februar 2004 af Mai (Slettet)

Her er lige nogle rettelser:

- Husk: Altid a foran personer (eller kæledyr), f.eks. Clara visita a Marcos.
- Overrasket har du oversat med sorpresa, hvilket betyder overraskelse.
- Der skal ikke være komma før ”por verlo”.
- ”..har brugt for mange penge” er førnutid, hvilket dannes af haber + kort tillægsform.
- Dinero er ental, derfor skal demasiado også være ental.
- ”Man vil lave..” er fremtid. Her ville jeg nok bruge nærfremtid, dvs. ir a + infinitiv.
- Man oversættes normalt med se.
- Quizá/quizás --> poder/ser skal ikke stå i indikativ, men konjuktiv. (Men måske er det ikke påkrævet på dette niveau? – 2.g?)

Hvis der er noget, du er i tvivl om, er du velkommen til at spørge :)
Mvh. Mai

Skriv et svar til: Hjælp til spansk-oversættelse... HASTER

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.