Spansk

Spansk oversættelse (Kort)

31. januar 2007 af siimba (Slettet)
Hej, er der ikke en rar og venlig sjæl med spansk kundskaber der lige har 2 minutter til at kigge min oversættelse igennem.

Min oversættelse:
Muchos sudamericanos de todo Sudamérica viajan a el Norte. Ellos viajan a México.
Después intentan cruzar la frontera entre México y EE.UU.
Ellos pagan los coyotes un montón de dinero.
Entonces los coyotes ayuda a los immigrantes. Pero es muy peligroso.
En EE.UU. tienen los immigrantes no papeles. Son ilegal. Si tienen suerte tienen trabajo. Pero a menudo es trabajo duro. Y ganan casi nadie dinero.
Muchos capturan y mandan de casa. Pero los autoridades saben también que los ilegales es bueno, barato mano de obra.
Muchos empresarios son muy contento de los illegales.

Dansk:
Mange sydamerikanere fra hele sydamerika rejser mod nord. De rejser til mexico. Derefter prøver de at krydse grænsen mellem Mexico og USA.
De betale los coyotes en masse penge.
Så hjælper los coyotes immigranterne. Men det er meget farligt.
I USA har immigranterne ingen papirer. De er illigale. Hvis de er heldige får de arbejde. Men ofte er det hårdt arbejde. Og de tjener næsten ingen penge.
Mange fanges og sendes hjem. Men myndighederne ved også, at de illegale er god, billig arbejdskraft.
Mange virksomhedsledere er meget glade for de illegale.

På forhånd tak :)

Brugbart svar (1)

Svar #1
31. januar 2007 af LineFedders (Slettet)

"Los coyotos ayuda" --> flertal, men kun ental i verbets bøjning.
"En EE.UU. tienen los immigrantes no papeles" --> Tror, du skal flytte verbet i denne sætning. Evt. hen imellem "no" og "papeles".
"Muchos capturan y mandan de casa" --> her bør du bruge en passivform/lideform (de fanges og sendes hjem).
"son muy contento" --> du bør måske bruge en form af estar her, idet der er tale om en følelse (sidder godt nok ikke med min grammatik lige nu :-). Desuden bør det vel være son muy contentoS ).

Håber, jeg kunne hjælpe.

Mvh Line




Brugbart svar (1)

Svar #2
31. januar 2007 af MHE (Slettet)

en lille ting:

A + el = al. Som i "viajan AL norte".

Svar #3
31. januar 2007 af siimba (Slettet)

Muchos capturan y mandan de casa" --> her bør du bruge en passivform/lideform (de fanges og sendes hjem).

Ja synes heller ikke selv den lød helt god, men hvordan laver man passivform/lideform??

Hvis nogle kan finde flere fejl/rettelser - må i endelig gerne give lyd :)

Brugbart svar (1)

Svar #4
31. januar 2007 af AllstarHo (Slettet)

Hvis I ikke endnu har gennemgået passiv i timerne synes jeg ikke, du skal bruge en passiv, men ellers så ville jeg oversætte det således:

"Muchos fueron capturados y mandados de casa".

Derudover så faldt jeg lige over nogle andre fejl:

En EE.UU. tienen los immigrantes no papeles.(Ordstilling --> En EE.UU. los immigrantes no tienen papeles)

Son ilegal.(Son ilegales --> flertal)

Pero a menudo es trabajo duro.(... El trabajo es duro)

Pero los autoridades saben también que los ilegales es bueno, barato mano de obra. (... también saben que los ilegales son manos de obra buenos y baratos --> er ikke sikker på denne sætning men sådan ville jeg oversætte den - sys bare din lyder lidt forkert (;).

Muchos empresarios son muy contento de los illegales. (Det hedder estar contento --> están contentos de..)

Svar #5
31. januar 2007 af siimba (Slettet)

-#4
Jeg tror vi har gennemgået passiv - men det er lige det med at huske det :)

Jeg takker for rettelserne :)

Brugbart svar (1)

Svar #6
31. januar 2007 af AllstarHo (Slettet)

Hehe.. Okay! (;

Det var så lidt (:

Brugbart svar (1)

Svar #7
01. februar 2007 af MHE (Slettet)

Sig mig sendte du mig ikke denne tekst på mail?

Svar #8
01. februar 2007 af siimba (Slettet)

#7
Jo og så blev jeg forvirret - og fik lagt den her også :/

Brugbart svar (1)

Svar #9
01. februar 2007 af MHE (Slettet)

I orden!

Skriv et svar til: Spansk oversættelse (Kort)

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.