Spansk
Coge el aire con las manos(oversættelse)
06. marts 2007 af
Paja (Slettet)
Skal afleveres den 8.3.07, på forhånd tak for hjælpen.
La debla es de pueblo pequeño en Andalusien. (La Debla er fra en lille landsby i Andalusien) Empeza bailar flamenco como era cuatros año. (Hun begyndte at danse flamenco, da hun var fire år) En su casa era que gente siempre, que cantaban o tocaban música. (I hendes hjem var der altid folk, der sang eller spillede musik) Su padre conocía mucho de las artistas mejor de aquella época. (Hendes far kendte mange af de bedste kunstnere fra den tid.) La Debla aprendía bailar a mirar en los gitanos y bailar con las. (La Debla lærte at danse ved at se på sigøjnerne og danse med dem)
Entonces Lorca vivía, tuvo la mujer no muy libertad. (Da Lorca levede, havde kvinden ikke meget frihed) Pero era tener que casarse con uno hombre, no ella querido. (Måske var hun nød til at gifte sig med en mand, hun ikke elskede.) La familia interéses eran más importante que mujeres. (Familiens interesser var vigtigere end kvindens) El baile es una crítica de este forma de vida. (Dansen er en kritik af denne livsform) La reflejar la dolor y la furia las mujeres sentírse. (Den afspejler den smerte og det raseri, kvinderne følte)
La debla es de pueblo pequeño en Andalusien. (La Debla er fra en lille landsby i Andalusien) Empeza bailar flamenco como era cuatros año. (Hun begyndte at danse flamenco, da hun var fire år) En su casa era que gente siempre, que cantaban o tocaban música. (I hendes hjem var der altid folk, der sang eller spillede musik) Su padre conocía mucho de las artistas mejor de aquella época. (Hendes far kendte mange af de bedste kunstnere fra den tid.) La Debla aprendía bailar a mirar en los gitanos y bailar con las. (La Debla lærte at danse ved at se på sigøjnerne og danse med dem)
Entonces Lorca vivía, tuvo la mujer no muy libertad. (Da Lorca levede, havde kvinden ikke meget frihed) Pero era tener que casarse con uno hombre, no ella querido. (Måske var hun nød til at gifte sig med en mand, hun ikke elskede.) La familia interéses eran más importante que mujeres. (Familiens interesser var vigtigere end kvindens) El baile es una crítica de este forma de vida. (Dansen er en kritik af denne livsform) La reflejar la dolor y la furia las mujeres sentírse. (Den afspejler den smerte og det raseri, kvinderne følte)
Svar #1
06. marts 2007 af AllstarHo (Slettet)
La Debla es UN pueblo pequeño en Andalusien.
Empezó bailar flamenco cuando TENÍA cuatro añoS. (Hun begyndte at danse flamenco, da hun var fire år)
En su casa siempre ESTABA gente, que cantaba o tocaba música. (I hendes hjem var der altid folk, der sang eller spillede musik)
Su padre conocía A muchAS de las artistas mejorES de aquella época. (Hendes far kendte mange af de bedste kunstnere fra den tid.)
La Debla aprendía bailar mirando a los gitanos y bailar con ELLOS. (La Debla lærte at danse ved at se på sigøjnerne og danse med dem)
Cuando Lorca vivía, la mujer no TENÌA MUCHA libertad. (Da Lorca levede, havde kvinden ikke meget frihed)
TAL VEZ SE CASARA(Datids konj. pga tal vez) con UN hombre, que no QUERÍA. (Måske var hun nødT (; til at gifte sig med en mand, hun ikke elskede.)
LAS intereses de la familia eran más importanteS que mujeres. (Familiens interesser var vigtigere end kvindens)
El baile es una crítica de estA forma de vida. (Dansen er en kritik af denne livsform)
Refleja EL dolor y la furia QUE las mujeres sentÌAN. (Den afspejler den smerte og det raseri, kvinderne følte)
- Sådan ville jeg oversætte sætningerne, men jeg kan ikke garantere, at de er 100% fejlfrie. (;
Empezó bailar flamenco cuando TENÍA cuatro añoS. (Hun begyndte at danse flamenco, da hun var fire år)
En su casa siempre ESTABA gente, que cantaba o tocaba música. (I hendes hjem var der altid folk, der sang eller spillede musik)
Su padre conocía A muchAS de las artistas mejorES de aquella época. (Hendes far kendte mange af de bedste kunstnere fra den tid.)
La Debla aprendía bailar mirando a los gitanos y bailar con ELLOS. (La Debla lærte at danse ved at se på sigøjnerne og danse med dem)
Cuando Lorca vivía, la mujer no TENÌA MUCHA libertad. (Da Lorca levede, havde kvinden ikke meget frihed)
TAL VEZ SE CASARA(Datids konj. pga tal vez) con UN hombre, que no QUERÍA. (Måske var hun nødT (; til at gifte sig med en mand, hun ikke elskede.)
LAS intereses de la familia eran más importanteS que mujeres. (Familiens interesser var vigtigere end kvindens)
El baile es una crítica de estA forma de vida. (Dansen er en kritik af denne livsform)
Refleja EL dolor y la furia QUE las mujeres sentÌAN. (Den afspejler den smerte og det raseri, kvinderne følte)
- Sådan ville jeg oversætte sætningerne, men jeg kan ikke garantere, at de er 100% fejlfrie. (;
Svar #2
06. marts 2007 af AllstarHo (Slettet)
Hov, forresten. Hvis du har nogle spørgsmål til rettelserne, så bare fyr løs. (;
Skriv et svar til: Coge el aire con las manos(oversættelse)
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
