Spansk
Sætning med "gustar"
Hvordan skal denne sætning skrives på spansk?:
"... que a un hombre ella le va a gustar"
"... que ella le va a gustar a un hombre"
eller noget helt tredje..? Er også lidt i tvivl om placering af "le"
På forhånd tak
MVH Cathrine
Svar #1
12. marts 2007 af AllstarHo (Slettet)
.. que a un hombre le va a gustar/gustará (ella)
Svar #2
12. marts 2007 af chrisjorg (Slettet)
(er forresten omkvædet i en Mexicansk sang).
Svar #4
12. marts 2007 af Duffy
by Manu Chao
album: Próxima Estación: Esperanza (2001)
Qué hora son mi corazón
Te lo dije bien clarito
Permanece a la escucha
Permanece a la escucha
12 de la noche en La Habana, Cuba
11 de la noche en San Salvador, El Salvador
11 de la noche en Managua, Nicaragua
Me gustan los aviones, me gustas tú,
me gusta viajar, me gustas tú,
me gusta la mañana, me gustas tú,
me gusta el viento, me gustas tú,
me gusta soñar, me gustas tú,
me gusta la mar, me gustas tú,
Qué voy a hacer, je ne sais pas
qué voy a hacer, je ne sais plus,
qué voy a hacer, je suis perdu
qué hora son mi corazón,
Me gusta la moto, me gustas tú,
me gusta correr, me gustas tú,
me gusta la lluvia, me gustas tú,
me gusta volver, me gustas tú,
me gusta marijuana, me gustas tú,
me gusta colombiana, me gustas tú,
me gusta la montaña, me gustas tú,
me gusta la noche, (me gustas tú).
Qué voy a hacer, je ne sais pas
qué voy a hacer, je ne sais plus,
qué voy a hacer, je suis perdu
qué hora son mi corazón,
Doce un minuto
Me gusta la cena, me gustas tú,
me gusta la vecina, me gustas tú,
radio reloj, una de la mañana,
me gusta su cocina, me gustas tú,
me gusta camelar , me gustas tú,
me gusta la guitarra , me gustas tú,
me gusta el reggae, me gustas tú,
Qué voy a hacer, je ne sais pas
qué voy a hacer, je ne sais plus,
qué voy a hacer, je suis perdu
qué hora son mi corazón,
Me gusta la canela, me gustas tú,
me gusta el fuego, me gustas tú,
me gusta menear, me gustas tú,
me gusta La Coruña, me gustas tú,
me gusta Malasaña, me gustas tú,
me gusta la castaña, me gustas tú,
me gusta Guatemala, me gustas tú.
Qué voy a hacer, je ne sais pas
qué voy a hacer, je ne sais plus,
qué voy a hacer, je suis perdu
qué hora son mi corazón,
(qué voy a hacer, je ne sais plus,
qué voy a hacer, je ne sais plus,
qué voy a hacer, je suis perdu),
qué hora son mi corazón...
4 de la mañana.
Alabim alabam alabim bom bam
alabim alabam alabim bom bam
obladi oblada obladi da da
alabim alabam alabim bom bam
Radio reloj, 5 de la mañana.
No todo lo que brilla es oro.
Remedio chino e infalible...
Svar #5
13. marts 2007 af Duffy
Du har muligvis hørt den dengang du var i Mexico.
Men sangen er spansk med et fransk islæt.
----------
Lidt trivia:
Manu Chao (born June 21, 1961 in Paris; real name Jose-Manuel Thomas Arthur Chao; also occasionally credited as Oscar Tramor) is a French Latin singer of Galician-Basque Spanish origin.
Svar #6
13. marts 2007 af MHE (Slettet)
Selvom danske grammatikker har det med at sige, at man ikke nødvendigvis behøver bruge dobbeltrepræsentation af dativsobjektet "le" og "ella", så er det altså ikke helt rigtigt.
Dels bruger alle de spaniere, jeg kender altid dobbeltrepræsentation og dels ejer jeg to spansksprogede grammatikker, der slår fast med syvtommersøm, at der altid skal være dobbeltrep. Bare lige så det er på plads :)
Svar #7
13. marts 2007 af MHE (Slettet)
Svar #8
13. marts 2007 af chrisjorg (Slettet)
Accentet, hmmm, når man bliver vant til slang er accenter det sidste man bekymrer sig om :P
Svar #9
13. marts 2007 af MCfluen (Slettet)
Det var 'en mand vil kunne lide hende'(= hun vil behage en mand), der skulle oversættes.
Der er da dobbeltrepresæntation i de andre forslag også.
Svar #10
13. marts 2007 af MHE (Slettet)
Jo, det har du da ret i. :-)
Der var ikke dobbeltrepræsentation i #1's forslag, derfor jeg skrev det.
Skriv et svar til: Sætning med "gustar"
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
