Spansk

Kort oversættelse :)

10. september 2007 af siimba (Slettet)
Hej,
Håber nogen vil rette :)

Den udleverede danske tekst:
Om to uger tager vi til Barcelona. Vi glæder os meget. Vores forældre skal ikke med os. Vi siger farvel til dem i lufthavnen. Vi kommer til at savne dem meget. Men vi ser dem igen om fem dage. Måske får vi tid til at gå på indkøb. Min mor har sagt til mig at jeg skal købe en typisk spansk ting til hende. Jeg ved ikke hvad jeg skal give hende. I Barcelona taler man katalansk. Men jeg taler spansk til dem. Jeg tror de forstår mig. Ih, jeg glæder mig meget!

Min oversættelse:
En dos semanas vamos a Barcelona. Nos alegramos mucho. Nuestras padres no tienen que ir con nosotras. Decimos adiós a ellos en el aeropuerto. Nos hacemos echar de menos a ellos. Pero volvemos ver a ellos en cinco dias. Acaso tenemos tiempo a ir de compras. Mi madre ha dicho a me voy a compra una cosa tipico de España a ella. No sé que voy a dar a ella. In Barcelona se habla (ja, hvad hedder det på spansk???) Pero hablo castellano a ellos. Creo mi entendéis. Ih, me alegro mucho.

På forhånd tak for hjælpen :)

Brugbart svar (0)

Svar #1
10. september 2007 af MHE (Slettet)

En dos semanas vamos a Barcelona. Nos alegramos mucho. NUESTROS padres no VAN con nosotrOS (medmindre der er tale om 2 eller flere hunkønsvæsener). VAMOS A ECHARLOS DE MENOS MUCHO. Pero los VERÉMOS en cinco días. Tal vez tenemos tiempo a ir de compras. Mi madre me ha dicho QUE TENGA que COMPRARLA una cosa típicA de España. No sé que voy a REGALARLA. EN Barcelona se habla catalán. Pero les hablo en castallano. Creo QUE ME ENTIENDEN. ¡EH QUE ME ALEGRE MUCHO!

Svar #2
11. september 2007 af siimba (Slettet)

Vi står og skal på studietur - det er det teksten er lavet til - og er 10 piger der skal afsted, derfor tillod jeg mig at skrive -as :)

Men det skal man måske lade vær med?


Mange tak for rettelserne :)

Brugbart svar (0)

Svar #3
11. september 2007 af MHE (Slettet)

Næ, næ. Hvis I er 10 fruentimmere, der skal afsted, så er det helt helt fint at skrive Nosotras :-)

I øvrigt kan man godt i visse dele af Barcelona slippe afsted med spansk, men de foretrækker ganske rigtigt katalansk.

Brugbart svar (0)

Svar #4
11. september 2007 af MHE (Slettet)

castallano = castellano.

Selv tak. Du skal huske, at når der står "skal" i en sætning, så skal det ikke pr. automatik oversættes tener + que + infinitiv. Denne konstruktion danner en forpligtelse, og det er netop ikke dét, du har fat i, tværtimod er det noget fremtidigt.


Svar #5
11. september 2007 af siimba (Slettet)

Vores lærer mente at det var en god idé at tage til Barcelona - fordi at de snakker lidt langsommere når de skal snakke spansk - og så ville vi få mere ud af det :)

Det er altså også bare mange regler man skal huske - og så lige efter en sommerferie.. ;)

Brugbart svar (0)

Svar #6
11. september 2007 af MHE (Slettet)

Ja, sådan er det jo. Sommerferien går gerne med andet end at læse spansk grammatik. :-)

Spørg bare hvis der er mere - og så ellers god tur. Barcelona er helt vildt fantastisk.

Svar #7
12. september 2007 af siimba (Slettet)

Hej igen :)
Tænkte om du måske kunne foreklare mig hvorfor de personlige pronominer skal sidde som du har sat dem?
Vores grammatikbog foreklarer det nemlig ikke super forståeligt :)

Skriv et svar til: Kort oversættelse :)

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.