Engelsk

William Blake

05. maj 2008 af pigen12345 (Slettet)
Hey. Har lidt svært ved at forstå det sidste vers i dette digt:

The Sun does arise,
And make happy the skies.
The merry bells ring,
To welcome the Spring.
The sky-lark and thrush,
The birds of the bush,
Sing louder around,
To the bells chearful sound,
While our sports shall be seen
On the Ecchoing Green.

Old John with white hair
Does laugh away care,
Sitting under the oak,
Among the old folk.
They laugh at our play,
And soon they all say,
Such such were the joys,
When we were all girls & boys,
In our youth time were seen,
On the Ecchoing Green.

Till the little ones weary
No more can be merry
The sun does descend,
And our sports have an end:
Round the laps of their mothers,
Many sisters and brothers,
Like birds in their nest,
Are ready for rest:
And sport no more seen,
On the darkening Green.


I de første to vers er alle glade, men i tredje vers skifter stemningen. Hvordan skal man forstå "till the little ones weary"??

Brugbart svar (0)

Svar #1
05. maj 2008 af BentJ (Slettet)

Hvornår skal du bruge det til? Vi har gennemgået det digt, men jeg har ikke tid til at finde papirerne i aften.
Hvis ikke andre skriver vil jeg godt hjælpe dig i morgen.
Point for god overskrift.

Svar #2
05. maj 2008 af pigen12345 (Slettet)

Jeg skal desværre bruge det i dag.

Brugbart svar (0)

Svar #3
05. maj 2008 af SørenJS (Slettet)

Jeg tror man skal forstå det som "til de små bliver trætte", men jeg er selvfølgeligt ikke sikker.

Måske er det noget med at alting får en ende? At der ikke kan være sjov og ballade hele tiden?

Dette er dog langt fra kvalificerede gæt, men det kan vel være bedre end igenting? =P

Svar #4
05. maj 2008 af pigen12345 (Slettet)

okey. det er bare "de små" der forvirer mig lidt. Er det noget med når man får børn?

Brugbart svar (0)

Svar #5
05. maj 2008 af SørenJS (Slettet)

Nej, jeg tror nærmere at det ER børn. Måske børn der bliver voksne? "Like birds in the nest.. and sports no more seen, on the darkening green" Måske har det noget med at blive voksen at gøre? Noget med at flyve fra reden.

Jeg tror dog ikke jeg er tæt på, jeg har altid været slem til at overfortolke

Brugbart svar (0)

Svar #6
06. maj 2008 af Bruger slettet (Slettet)

'Dit' Blake-digt stammer fra Samlingen "Songs of Innicence"
En del af digtene er oversat i samlingen:

BOG
Opstilling i folkebiblioteker: sk
Blake, William
Sange om uskyld og erfaring og andre digte / [af] William Blake ; gendigtet af Ib Johansen ; [illustrationer: William Blake]. - Århus : Husets Forlag, cop. 1978. - [80] sider : ill., 21 cm. - (S.O.L.)
ISBN: 87-87582-31-7

Hovedsagelig oversat fra hans: Songs of innocence and of experience, 1789-94. Albiondøtrenes visioner oversat efter: Visions of the daughters of Albion, 1793 ; Ahanians bog oversat efter: The book of Ahania, 1795

Det var værd at låne den bog på biblioteket og se,
1. Om ´dit´digt er oversat i samlingen, og - hvis ja:
2. Hvorledes sidste strofe er oversat.

Der kan være andre oversættelser, men jeg har ikke kilderne til her.

Brugbart svar (0)

Svar #7
20. marts 2009 af #Rikke (Slettet)

Det her hjalp mig :)

The Ecchoing Green is a poem not merely about the sun rising and setting, but can also be read as a story of life and death, as well as innocence and experience. The poem explains that at birth, one is born into a state of innocence, and through life experience gain a tainted world view. After one has experienced these things, they no longer can live joyously in innocence. The only way they can achieve happiness and the sense of being carefree again is to observe youth in nature. That way they can reminise on their childhood and remember what is was like to know nothing about the world
 


Skriv et svar til: William Blake

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.