Engelsk
Hjælp til engelskoversættelse!
Jeg vil gerne have jer til at rette min engelskoversættelse, og evt. komme med kommentarer:
-------------
14.
En kvinde må græde en gang imellem. Hvad græd jeg over? Der var mange ting. Men mere end noget andet græd jeg over Jeremy. Fordi jeg huskede ham som en lille dreng med store øjne, opstoppernæse og små hænder og fødder.
Hvor længe kunne jeg være blevet ved med at græde, hvis jeg ikke pludselig havde hørt Alfreds fodtrin? Han kom meget sjældent ud i køkkenet, så det måtte være mig, han søgte efter.
Jeg løb ud i bryggerset. Hurtigt lukkede jeg op for den kolde hane, og jeg var ved at tørre mit ansigt, da jeg hørte ham åbne døren.
"Er det dig, Alfred" udbrød jeg.
Min stemme røbede mig sikkert. I hvert fald kom han ud i bryggerset og stod og kiggede på min ryg, men jeg skjulte ansigtet i håndklædet og gned mine hænder, skønt de var helt tørre.
"Hvad er der i vejen, Eleanor?"
"Ingenting, Alfred." Jeg prøvede at lade, som om jeg var overrasket over spørgsmålet.
Det eneste, jeg kunne gøre, var at stå der med håndklædet, som om jeg ville putte det i munden, og stirre på ham. Jeg kunne ikke sige til ham: "Mrs. Morton har lige været her og vist mig en grim avis, med et billede af Jeremy, der spiller klaver i "Lastens hule", som der står i overskriften." En stærk kvinde ville måske have fortalt ham det, men jeg kunne ikke.
-------------
Oversættelse:
-------------
14.
A woman may cry once in a while. What did I cry over? It was many things. But more than anything else I cried over Jeremy. Because I remembered him as a little boy with big eyes, snub nose and small hands and feet.
How long could I have continued crying if I not suddenly had heard Alfred’s footstep. He came seldom if ever out in the kitchen so it must have been me he was looking for.
I ran out in the scullery. I opened quickly for the cold tap and was drying my face as I heard him open the door.
“Is it you Alfred” I exclaimed.
My voice probably betrayed me. In any case he came out in the scullery and stood looking at my back while I was hiding my face in the towel and rubbing my hands though they were completely dry.
“What is the matter, Eleanor?”
“Nothing, Alfred.” I tried to pretend that I was surprised about the question.
The only thing I could do was to stand there with the towel as if I would put it in my mouth and just stare at him. I could not tell him: “Mrs Morton have just been here and showed me an ugly paper with a picture of Jeremy who is playing the piano in “The den of vice” as the headline says. A strong woman would maybe have told him it, but I could not.
-------------
Håber der er nogen, som vil tage sig tid til at læse og rette den igennem.
Mvh
Peter
Svar #3
19. februar 2005 af Mattias (Slettet)
l. 5: had not
l. 6: he very rarely came into
l. 8: Quickly I opened the cold tab
l. 16: surprised at the question
l. 18: I was going to put
l. 21: shown me
l. 23: perhaps have told him, but I...
Svar #4
19. februar 2005 af KickAzz (Slettet)
linje 5 - enig, har selv rettet til det :)
linje 6 - ifølge ordbogen, betyder "seldom if ever" meget sjældent. Jeg ved ikke om du har ret mht. came into, da der i teksten står "ud i køkkenet"
linje 8 - okay!
linje 16 - okay!
linje 18 - har rettet det til: "as if I was about to..."
linje 21 - jeps, min fejl :)
linje 23 - okay!
Tak for rettelserne. Hvis du har tid/lyst må du gerne argumentere for hvorfor de rettelser jeg er uenige med dig i, skal være som du har foreslået.
Mvh
Peter
Svar #5
19. februar 2005 af Epsilon (Slettet)
Foruden den bemærkning følger herefter vejledende rettelser til oversættelsen;
"A woman has to/must cry once in a while. What did I cry FOR? THERE WERE ['many things' er pluralis] many things. But ABOVE ALL I cried FOR Jeremy. Because I remembered him as a [el. 'being a' uden 'as'] little boy with big eyes, A snub nose and small hands and feet.
FOR how long could I have continued crying if I HAD not ['had' og 'not' hører sammen] suddenly heard Alfred’s footstepS. He SELDOM came [ordstilling] out in the kitchen so it HAD TO BE [bemærk, at der i den danske tekst står: 'måtte være' og ikke 'måtte have været'] me he was looking for.
I ran out in the scullery. I quickly TURNED ON [ordstilling] ['for' slettes] the cold tap, and I was drying my face WHEN I heard him open the door.
“Is it you, Alfred”, [husk kommaet] I exclaimed.
My voice probably betrayed me. In any case [el. 'anyhow,'] he came out in the scullery and stood looking at my back while [skal der stå 'men' eller 'mens' i den danske tekst? jf. #0] I HID my face in the towel and RUBBED my hands (al)though they were completely dry.
“What is the matter, Eleanor?”
“Nothing, Alfred.” I tried to pretend AS IF I WERE [konjunktiv] surprised AT the question.
The only thing I could do was to stand there with the towel - as if I would put it in my mouth - and stare at him [brug af tankestreger understreger nok den indskudte sætning tydeligere]. I could not tell him: “Mrs Morton HAS [perf., 3.pers. sg.] just been here and SHOWN [perf. af 'show'] me an ugly paper with a picture of Jeremy PLAYING the piano in “The den of vice” as the headline says [el. 'reads']. A strong woman MIGHT have told him [alternativt: 'told it to him'], but I could not."
//Singularity
Svar #6
19. februar 2005 af Epsilon (Slettet)
...if I had not suddenly heard Alfred’s footsteps?
jf. den danske tekst.
//Singularity
Svar #7
19. februar 2005 af KickAzz (Slettet)
Kan "The only thing i could do..." erstattes med "The only thing i was able to to..."
eller kan
"I could not tell him" evt. erstattes med "I was not able to tell him"?
Jeg er nemlig i tvivl om hvad forskellen på "be able to" og "could" er.
I den lille fejlstøvsuger står der:
navnemåde: be able to
datid: could
Tusind tak for hjælpen
Svar #8
19. februar 2005 af KickAzz (Slettet)
"Der var mange ting" skal rettes til "DET var mange ting".
Ud fra denne ændring, er det vel korrekt at skrive:
"It was many things." ??
Mvh
Peter
Svar #9
19. februar 2005 af Epsilon (Slettet)
Eleanor er vel i stand til at fortælle Alfred om avisartiklen. Det er snarere et spørgsmål om, at hun ikke ønsker at, eller måske ikke tør, fortælle ham om den (jf. den danske tekst: 'jeg kunne ikke').
Derfor må 'could not' være mest korrekt i dette tilfælde.
Fejlstøvsugeren er ikke til megen hjælp, når det drejer sig om at vurdere, hvilke udtryk, der passer bedst i en given sammenhæng. Den er snarere et værktøj til at håndtere grammatik og spørgsmål af syntaktisk karakter (sætningsstruktur).
Forhold dig i første omgang til selve teksten og vurdér, hvordan den danske tekst oversættes bedst muligt.
//Singularity
Svar #10
19. februar 2005 af Mattias (Slettet)
Det eneste jeg kunne gøre
Det eneste jeg var i stand til at gøre
Jeg kunne ikke fortælle ham det
Jeg var ikke i stand til at fortælle ham det
synes umiddelbart der ligger noget mere fysisk i "be able to" - mens "could" er mere psykologisk - I couldn't tell him = I couldn't bring myself to telling him
#8 korrekt
Svar #11
19. februar 2005 af KickAzz (Slettet)
“Nothing, Alfred.” I tried to pretend AS IF I WERE [konjunktiv] surprised AT the question.
"...I were [konjunktiv]...".
Normalt er det jo "I was".
Svar #12
19. februar 2005 af Epsilon (Slettet)
"Jeg prøvede at lade, som om jeg var overrasket over spørgsmålet."
Derfor skal det være konjunktiv ('were' i stedet for 'was') Her er endnu et eksempel på konjunktiv;
"I wish I were Santa Claus".
//Singularity
Svar #13
19. februar 2005 af KickAzz (Slettet)
Kan det sammenlignes med 'farvet fremtid' (ved stærk vilje, løfte, trussel), altså hvor der bruges:
will i 1. person
shall i 2./3. person
???
Jeg forstår ikke helt hvordan dit sidste eksempel passer ind.
Svar #14
19. februar 2005 af Mattias (Slettet)
"If I were"
"I wish he were"
Der findes også ønskemåde som er en form for konjunktiv:
"Long live the king"
"It is my wish that you be my wife"
#13 - ikke det samme
Svar #15
19. februar 2005 af Epsilon (Slettet)
Lidt det samme gør sig gældende med det andet eksempel i #12: at ønske, at man var Julemanden er da at ønske noget hypotetisk.
Måske hjalp det lidt på forståelsen?
Ellers, hvis du stadigvæk er i tvivl om brugen af konjunktiv, så prøv at læse i Fejlstøvsugeren og/eller spørg din engelsklærer.
//Singularity
Svar #16
19. februar 2005 af KickAzz (Slettet)
"Jeg prøvede at lade, som om jeg var overrasket over spørgsmålet."
Jeg har søgt på google, og fandt frem til at: "If I were the President", må være konjunktiv.
Jeg tror, jeg har forstået det nogenlunde, men det er lidt svært at forholde sig til når vores lærer ikke har gennemgået det endnu :(
Men tak for hjælpen anyways :)
Mvh
Peter
Svar #17
19. februar 2005 af KickAzz (Slettet)
Svar #18
19. februar 2005 af Mattias (Slettet)
Konjunktiv optræder yderst sjældent på engelsk - der findes stort set kun de eksempler, du har set. Bare husk på dem, og hvis du ikke kan huske dem, betyder det ikke meget. Selv englændere bruger det sjældent - det trækker ikke synderligt ned, hvis du glemmer den - viser bare et sprogligt overskud.
Svar #19
19. februar 2005 af Epsilon (Slettet)
"I tried to pretend being surprised at the question"
men man kan også vælge at bruge konjunktiv;
"I tried to pretend as if I were surprised with the question"
Det må være lidt en smagssag. I hvert fald rummer den danske sætning noget irreelt i og med, at Eleanor lader som om, hun var overrasket, hvilket hun ikke er.
//Singularity
Svar #20
19. februar 2005 af Epsilon (Slettet)
"I tried to pretend as if I were surprised at the question."
//Singularity
