Engelsk
Ordstilling.
Når nu jeg skal oversætte: der vil altid være nogle løse ender..
Hvorfor skal jeg så skrive there will, i stedet for will there? :)
Svar #1
27. oktober 2010 af Tyrael (Slettet)
"There will always be some loose ends", idet ordstillingen er ligefrem på engelsk, dvs. verbet skal altid stå foran verballedet.
Svar #2
27. oktober 2010 af Stygotius (Slettet)
Jeg tror af Jippefant har fået lidt for meget af juleøllet.
I hvert fald vrøvler han guddommeligt.
Krustins danske forlæg er også meget forvrøvlet formuleret, og man kan ikke kommentere en evt. engelsk gengivelse af det.
Hvad i alverden laver et kolon mon i den sætning ??????
Svar #3
27. oktober 2010 af gasi (Slettet)
Når du skriver "will there" vil det oftets indlede et spørgsmål fx "will there be snow tomorrow?" er sætningen sprøgende, du spørger om der vil være sne i morgen..
Hvis du skriver "there will be snow tomorrow" siger sætningen at der VIL være sne i morgen, den er altså bestemmende.
Svar #4
28. oktober 2010 af Tyrael (Slettet)
#2 Jeg glæder mig godt nok til J-dag.
Der skulle selvfølgelig stå, at subjektet står før verbet - beklager forvirringen.
Skriv et svar til: Ordstilling.
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
