Spansk
Oversættelse af trický sætninger
Godaften folks!
Sidder med to dumme, men korte sætninger. Umiddelbart, var de lette at oversætte, men så synes man, at det lige var en tand for let. Så min tvivl er steget til hovedet, om læreren ønsker noget særligt ud af denne oversættelse. Kan nemlig ikke finde ud af, hvilken måde jeg ska gøre det på- Men nu skriver jeg, hva jeg tror, og så I meget gerne rette det :)
1. Computeren bærer jeg, men ikke bøgerne!
2. Jeg klipper hans negle
Mit bud ville være:
1. Llevo la ordinador pero no los libros! (ved ikk om pc skal komme før llevo?)
2. Estoy cortando sus uñas. (ved ikk om det bare skal være alm nutid fx. corto? eller om man skal sige me...??)
Håber I kan hjælpe!
Svar #1
04. november 2010 af Duffy
1. Computeren bærer jeg, men ikke bøgerne!
1. El ordenador lo llevo, pero no los libros.
2. Jeg klipper hans negle.
2. Corto sus uñas. Eller som du selv skriver: Estoy cortando sus uñas.
Svar #2
05. november 2010 af jbmm (Slettet)
Uddybende forklaring til nr. 1:
hvis det direkte objekt står foran verbet, gentages det med det personlige pronomen i akkusativ, også kaldes dobbeltrepræsentation:
llevo el ordenador - el ordenador lo llevo
Svar #3
05. november 2010 af robertoca (Slettet)
Jeg vil også sige:
Llevo el ordenador, pero no los libros (uden dobbeltrepræsentation)
Le corto sus uñas.
Svar #4
05. november 2010 af jbmm (Slettet)
Den sidste sætning er også lidt forkert, idet der normalt ikke sættes poss. pronomen foran legemesdele og klæder, men der anvendes poss. dativ og artikel, så sætningen skal være:
le corto las uñas (jeg klipper ham neglene=jeg klipper neglene på ham=jeg klipper hans negle)
sammenlign: me toma la mano (hun/han tager min hånd=hun/han tager mig i hånden)
Svar #5
05. november 2010 af robertoca (Slettet)
Ja, det sidste bud lyder også rigtigt, men jeg kender ikke den regel om
poss. pronomen foran legemesdele, du taler om.
Kan du evt. henvise i hvilken grammatikbog du så det?
Hilsen
Roberto
Svar #6
05. november 2010 af jbmm (Slettet)
Det står vist i alle spanske grammatikker af en vis kaliber, f.eks:
H. Søborg: paragraf 49.1
Kjær Jensen: paragraf 32,2
Jan Mogensen: paragraf 8.2.2.2.3
Kristoffer Nyrup: paragraf 74.4
Bejarano-Jörnving: paragraf C. possessive pronominer/IV, 2 Personligt pronomen
Svar #7
05. november 2010 af Duffy
María Moliner:
Posesivo
Hay que advertir, respecto del uso de los posesivos en español, que se emplean mucho menos que en otros idiomas. Mientras en otros idiomas se diría, por ejemplo, ‘ahora estará en su oficina’ o ‘lo tengo en mi bolsillo’, en español se dice ‘en la oficina’ y ‘en el bolsillo’. En general, la determinación de la persona se hace por un dativo en vez de por el posesivo: ‘Se me ha caído un diente’, y no ‘se ha caído mi diente’. En cambio, se usa con mucha frecuencia para dar cierto énfasis a la frase: ‘Tengo mis dudas’ (algunas dudas). ‘Iba tan flamante con su abrigo nuevo. Yo con mi sopita... La salsa con su poco de pimienta...’.
En algunas regiones de España, especialmente en Asturias, León y Castilla la Vieja, los adjetivos posesivos se pronuncian acentuados: ‘[mí pádre, tú cása]’.
Svar #8
07. november 2010 af blondie07 (Slettet)
Hold da op! Tak for alles jeres flotte svar! :P Jeg ser lige på det, så skriver jeg, hva jeg kommer frem til:P
Svar #9
22. november 2010 af blondie07 (Slettet)
Fandt ud af det hele.
Johnmads havde ret med hensyn til det med legemsdele. Fandt en paragraf i min bog og endte med sætningen:
Le corto las uñas.
Den anden sætning endte med at hedde:
El ordinador lo llevo yo, pero no los libros. Kan også sige: pero los libros no.
´"yo" bruges, for at forstærke jeg'et i sætningen!
Skriv et svar til: Oversættelse af trický sætninger
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
