Spansk
Oversættelse af tricky sætninger!
Hey Folks!
Skal gennemgå de her tre sætninger til næste uge. Vil høre om der er ikke er nogen, som har lyst til at kigge på dem og evt give kommentarer eller komme med bedre forslag til rettelse:) Det ville være dejligt!
1, Selv om du ikke kan lide det (brug gustar), så spis det! - Aunque si no (lo) te gusta, lo come!
2. Hun vendte sig om for at han ikke skulle se hendes tårer. - Se dio la vuelta para que no vería sus lagrimas.
3. Vi går videre imorgen selv om det måtte regne. - Vamos mañana aunque se debe llover.
Håber i kan se fejlene!
Svar #1
12. november 2010 af jbmm (Slettet)
1, Selv om du ikke kan lide det (brug gustar), så spis det! - Aunque si no (lo) te gusta, lo come!
aunque no te gusta, ¡cómelo!
ordet 'det' (objekt på dansk, subjekt på spansk) er udtrykt i verbets bøjning: gusta
I bekræftende imperativ/bydemåde placeres personlige pronominer EFTER verbet, som så får accent for at bevare det oprindelige tryk (ex: dámelo (giv mig den))
2. Hun vendte sig om for at han ikke skulle se hendes tårer. - Se dio la vuelta para que no vería (viera/viese) sus lagrimas.(lágrimas)
konjunktiv efter "para que"
3. Vi går videre imorgen selv om det måtte regne. - Vamos (a seguir) mañana aunque se debe llover.(lloviera/lloviese)
aunque tager konjunktiv i betydningen: selv om/hvis det måtte/skulle
Skriv et svar til: Oversættelse af tricky sætninger!
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
