Engelsk
genitiv
Hej.
Jeg har følgende sætning, som jeg har oversat fra dansk:
Labour riscs loosing the next election
Hvor skal ' være? (altså genitiv)
Svar #4
24. november 2010 af Jonpalsmar (Slettet)
Heller ikke jeg, men jeg kan derimod sige dig at det staves "risks" og at du bør overveje at kalde dem "the Labour Party", ellers bliver det talesprog.
Svar #5
25. november 2010 af backus (Slettet)
Der skal ikke være genitiv i sætningen. Se studieportalens video om engelsk ejefald her. Så er du ikke i tvivl en anden gang.
Svar #6
25. november 2010 af rakijovic
...og så staves det 'losing'...
(to) lose' [lu:z] : vb; at miste; at tabe
'loose' [lu:s] adj.
'(to) loosen' [lu:sên]: vb.; at løsne --- pres. part. loosening
#4,
En "stumpet" formulering er ganske udmærket hvis vi taler om en avisoverskrift. Jf. "Bosniak sets up rakija still in garden shed"; "Mladic caught; faces trial at ICTY", osv.
► Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||
► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! ◄
Skriv et svar til: genitiv
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
