Spansk

Rettelse af min opgave (igen)

26. januar 2011 af GryThomsen (Slettet) - Niveau: A-niveau

 Hej alle :-)

Jeg sidder med en spansk aflevering, som jeg godt vil have kigget igennem, da jeg har erfaret at jeg selv stinker til at rette min opgave :-)

Hvis der er nogen, der kan sige mig, hvad jeg skal have ændret, så vil jeg sætte rigtig stor pris på det :-)

Querida Maria

Me llamo Gry. Soy una chica de 16 años. Vivo en Viborg con mi padre. Mi padre tiene 63 años. Él llama Torben.
Paso la mayor parte de mi tiempo con mi novio Rune. Rune vive en Bjerringbro. El tiene 20 años.
En mi tiempo libre yo trabajo en McDonald’s en Viborg.
Algunos fines de semana visito a mi mama. Mi Mama llama Jane. Ella vive en Langeland con su novio Steen.
Tengo dos hermanos mayores. La más antigua llama Ronnie, él tiene 32 ános. Él vive en Copenhague con su novia Christina, Christina es de 23 años.
El hermano menor es de 23 años. El vive con su novia Michelle. Ella tiene 18 años. Michelle está embarazada de su promor hijo. Espero ser una tía.
 


Svar #1
26. januar 2011 af GryThomsen (Slettet)

 "Espero ser una tía." skulle gerne betyde noget i retning med, at jeg glæder mig til at blive faster.. Men den er vist gået helt galt. Hvordan siger man det?


Brugbart svar (1)

Svar #2
26. januar 2011 af munequita (Slettet)

Me llamo Gry. Soy una chica de 16 años. Vivo en Viborg con mi padre. Mi padre tiene 63 años. (él)Se llama Torben.
Paso la mayor parte de mi tiempo con mi novio Rune. Rune vive en Bjerringbro. (él) Tiene 20 años.
En mi tiempo libre yo trabajo en McDonald’s en Viborg.
Algunos fines de semana visito a mi mamá/madre. Mi mamá/madre se llama Jane. (Ella) vive en Langeland con su novio Steen.
Tengo dos hermanos mayores. La más antigua El mayor se llama Ronnie, y tiene 32 ános. (Él) vive en Copenhague con su novia Christina. Christina tiene 23 años.
El hermano menor tiene 23 años. (Él) vive con su novia Michelle. Ella tiene 18 años. Michelle está embarazada de su primer hijo.  

sådan ser mit forslag på en rettelse ud. =)


Brugbart svar (1)

Svar #3
26. januar 2011 af munequita (Slettet)

Espero ser tía lyder mere som " jeg håber at være tante /moster..." så ja, det skal nok siges anderledes.  Så det bare lige hvordan. Er personligt ikke glad for "jeg glæder mig til" på spansk.


Brugbart svar (1)

Svar #4
26. januar 2011 af munequita (Slettet)

måske du kunne sige noget ala " tengo muchas ganas de ser tia"


Svar #5
26. januar 2011 af GryThomsen (Slettet)

 Mange tak for hjælpen :-)


Brugbart svar (1)

Svar #6
26. januar 2011 af Duffy

Jeg glæder mig til at blive faster.

A mí me hace mucha ilusión ser tía.


Brugbart svar (1)

Svar #7
26. januar 2011 af munequita (Slettet)

Duffy, det fandt jeg også i min ordbog for nogle år siden men jeg fik at vide af de infødte spansktalende at den vending ikke lød godt ( er ikke sikker på om det kun var latinamerikanere eller også spaniere) de syntes det lød ret stift... eller i hverflald ikke naturligt efter deres mening, så de foretrak andre måder at sige det på. Derfor bruger jeg ikke vendingen fra ordbogen. :S


Brugbart svar (1)

Svar #8
26. januar 2011 af Duffy

Nååh?! Hvad lyder så godt?


Brugbart svar (1)

Svar #9
26. januar 2011 af munequita (Slettet)

Det måske en smagsag om man vil bruge den eller ej. det ved jeg ikke. Men det er bare hvad de sagde til mig engang da jeg foreslog at oversætte "I'm looking forward to.../I can't wait...." som du gjorde.

Som nævnt i en anden tråd fik jeg lignende eksempler:

me muero de ganas por que llegue mi novia
ya quiero que llegue mi novia...
Ansío viajar...
Me encantaría viajar...
No hallo la hora de viajar...
Me gustaría viajar.

Jeg har også slået det op i wordreference som foreslår blandt andet

tener (muchas) ganas de algo
ansiar algo
anhelar algo
estar deseando algo
contar los dias que faltan para.....

Ud fra disse muligheder og hvis jeg skal undgå det "stive udtryk", som de siger, er mit bedste bud i dette tilfælde "tengo muchas ganas de ser tía" ..... tja.....


Svar #10
26. januar 2011 af GryThomsen (Slettet)

Tak for hjælpen til dig også, Duffy:-D

Når man skal sige "min far og jeg..." er det så "Mi padre y yo..." - eller skal det siges på en anden måde?


Svar #11
26. januar 2011 af GryThomsen (Slettet)

"De er udenfor" kan jeg heller ikke rigtigt finde ud af at skrive på spansk :-)


Brugbart svar (1)

Svar #12
26. januar 2011 af munequita (Slettet)

Mi padre y yo virker umiddelbart ok.

De er udenfor: están fuera.

Det er altid en god ide at sætte tingene i en kontekst for at være sikker på at man får den rigtige oversættelse. Det kan komme an på konteksten.


Svar #13
26. januar 2011 af GryThomsen (Slettet)

Tak :-D! Skrev det i denne sammenhæng:

Mi padre y yo vivimos en el campo. Hemos 6 perros blanco y negro. Están fuera.

Min far og jeg bor på landet. Vi har seks hunde, de er sorte og hvide. De er udenfor. (som i: de går udenfor istedet for inde i vores hus)


Brugbart svar (1)

Svar #14
26. januar 2011 af munequita (Slettet)

Mi padre y yo vivimos en el campo. Tenemos 6 perros. [son blancos y negros/ son de color blanco y negro] Viven fuera de la casa.


Svar #15
26. januar 2011 af GryThomsen (Slettet)

 Tak :-)


Brugbart svar (1)

Svar #16
30. januar 2011 af aylabekker (Slettet)

#13

Mi padre y yo vivimos en el campo. Hemos 6 perros blanco y negro. Están fuera.

Hemos kommer af HACER, som KUN kan bruges som hjælpeverbum - Det kan altså ALDRIG stå alene. Det bruges til at danne perfektum på spansk. Det bøjes: HE, HAS, HA, HEMOS, HEÍS, HAN og sættes foran verbet, hvor endelsen -ar, -er eller -ir fjernes og der sættes -ado eller ido bagpå, alt efter om det ender på AR eller ER/IR

Et eksempel på perfektum kunne være: He comprado dos litros de leche = jeg har købt to liter mælk


Brugbart svar (1)

Svar #17
30. januar 2011 af Duffy

#16: IKKE BRUGBART SVAR ! ! ! ! !

"Hemos kommer af HACERFORKERT !

Hemos er 3. person flertals bøjning af HABER.

"Det bruges til at danne perfektum på spansk."

Spanske ord bruges ikke på dansk ! ! !

------------------

 Hemos 6 perros blanco y negro. Están fuera.

Tenemos 6 perros blancos y negros. Están afuera.


Brugbart svar (1)

Svar #18
30. januar 2011 af aylabekker (Slettet)

#17

"Hemos kommer af HACERFORKERT ! <--- hurtig stavefejl

Hemos er 3. person flertals bøjning af HABER.

"Det bruges til at danne perfektum på spansk." <-- perfektum er latin og ikke spansk...

Spanske ord bruges ikke på dansk ! ! !


Brugbart svar (1)

Svar #19
03. marts 2013 af Retminopgave (Slettet)

Slettet

Skriv et svar til: Rettelse af min opgave (igen)

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.