Spansk
Hjælp til oversættelse af en sætning?
Hej..
Er der nogle der kan hjælpe mig med at oversætte følgende sætning til spansk:
Men hvorfor har de ikke fortalt os, at de holder øje med computerne?
Mit forslag:
Pero por qué no nos han dicho, que vigilan con los ordenadores?
På forhånd, tak..
Svar #1
21. februar 2011 af jbmm (Slettet)
OK, men uden 'con' (vigilar er et transitivt verbum), og uden komma foran substantivisk genstandssætning.
Foranstilet ¿ skal medtages.
¿Pero por qué no nos han dicho que vigilan los ordenadores?
Svar #2
21. februar 2011 af gallas10 (Slettet)
Okay, det med spørgsmåltegnet vidste jeg godt, men var lige lidt for hurtig til at sjuske lidt :P - Men tak for hjælpen :)
Svar #3
23. februar 2011 af munequita (Slettet)
John, du har ret i at man skal huske det omvendte spørgsmålstegn i spørgsmål på spansk, men jeg er i tvivl om hvorvidt at det omvendte skal helt forest i denne sætning. Jeg ville umiddelbart have sat det således:
Pero ¿por qué no nos han dicho que vigilan los ordenadores?
Jeg googlede det engang for at bekræfte det og fandt dette:
The important thing to remember when you're writing Spanish is that the inverted question mark (or exclamation) goes at the beginning part of the question (or exclamation), not at the beginning of the sentence if the two are different. See these examples:
•Pablo, ¿adónde vas? Pablo, where are you going?
•Quiero saber, ¿cuándo es tu cumpleaños? I want to know, when is your birthday?
•Estoy cansado, ¿y tú? I'm tired, are you?
•Sin embargo, ¡tengo frío! Nevertheless, I'm cold!
(Note that the question part of the sentence does not typically begin with a capitalized letter as it would if it were considered part of a separate sentence.
_____
note that when only part of a sentence is a question, in Spanish the question marks are placed around only the portion that's a question:
•Estoy feliz, ¿y tú? (I'm happy, are you?)
•Si salgo, ¿salen ellos también? (If I leave, are they leaving too?)
_____
"pero" virker ikke som en del af selve spørgsmålet, snarere bare som en slags indledning til spørgsmålet.
Hvad siger du, Jhon? =)
Svar #4
23. februar 2011 af jbmm (Slettet)
Ja, munequita, du har ret, hvis det skal være helt korrekt eller hvis det drejer sig om en professionel oversættelse. Her drejer det sig imidlertid om indlæring af spansk på skoleniveau, så jeg anser placeringen af spørgsmålstegnene som mindre vigtigt, hvorimod jeg mener, at det omvendte spørgsmålstegn SKAL medtages, da dette tegn er noget specielt for spansk, og som ikke findes på de andre romanske sprog.
Svar #5
23. februar 2011 af munequita (Slettet)
Jeg bad i mellemtiden min latinamerikanske ven om at sætte tegnene i spørgsmålet og han medtog heller ikke pero, så den er vist god nok. Og nej, det er ikke verdens undergang på det niveau, det var bare en tanke der slog mig, så jeg ville lige høre ad. Det nu meget rart at vide. Jeg siger tak for dit svar John!
Skriv et svar til: Hjælp til oversættelse af en sætning?
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
