Tysk

Enkel sætning i tysk - Oversættelse indirekte tale

20. februar 2017 af MS14 - Niveau: A-niveau

Hej derude!

Jeg er stødt på en sætning i tysk som jeg finder meget kryptisk når jeg oversætter den fra dansk til tysk - Håber derfor nogen kan hjælpe mig med at korrigere den :)

Dansk:

De syntes, det var mere spændende at se en udsendelse som "Grosser Mann - was nun?" Der skete der noget.

Mit bud på tysk:

Sie fanden, dass es mehr interessant eine Sendung wie "Grosser Mann - was nun?" zu sehen sei. Da passiert etwas.

På forhånd, mange tak! :)


Brugbart svar (1)

Svar #1
20. februar 2017 af Smut1

Jeg kan ikke se, at der er tale om indirekte tale, men jeg vil skrive det i udvidet infinitiv.

Sie fanden, dass es mehr spannend war, eine Sendung wie "Grosser Mann - was nun?" zu sehen. Da passierte (et)was.


Brugbart svar (1)

Svar #2
21. februar 2017 af Stygotius

Joo, der er da tale om indirekte tale.  "sie fanden" er da et udtryk for en mening de formulerede med ord.

Den der har skrevet sætningen, siger jo ikke selv at udsendelsen var mere spændende; han/hun refererer kun at nogen har sagt det. 

"Udvidet infinitiv"  på tysk, hmm. Det er vist en nyopfindelse.

Mit bud er:

"Sie fanden eine Sendung wie "Großer Mann, was nun?"  spannender. In der ereignet sich weingstens etwas."

I øvrigt er titlen et ordspil på en kendt roman af Hans Fallada (Friedrich Ditzen)  fra 1932 med titlen "Kleiner Mann - was nun?"    ...........lidt i stil med Eigil Jensens  roman "Hør, var der ikke en som lo?" fra 1940.               (-som film i 1978)


Brugbart svar (0)

Svar #3
21. februar 2017 af Smut1

At de synes noget, er ikke ensbetydende med, at de siger det højt. Mange mennesker er god til at holde deres meninger for dem selv.


Brugbart svar (0)

Svar #4
21. februar 2017 af Stygotius

Jo, det er måskie rigtigt, men hvordan skulle andre kunne have vidst hvad de mente hvis de ikke havde fortalt det???  Mon ikke kun tankelæsere kan det trick??


Brugbart svar (0)

Svar #5
21. februar 2017 af Smut1

#4 Alvidende fortæller.


Brugbart svar (0)

Svar #6
21. februar 2017 af Stygotius

Ha-Ha, den var god.


Brugbart svar (1)

Svar #7
23. februar 2017 af Tyskfødt (Slettet)

Emnet er "indirekte tale" Derfor burde sætningen hedde:

Sie fanden, dass es  mehr interessanter sei, eine Sendung wie "Großer Mann - was nun?" zu sehen sei. Da passiere (immer) etwas.

Til M14 og Smut1

Tysk komparativ og superlativ dannes ved hjælp af endelser   interessanter  am interessantesten

 

 


Skriv et svar til: Enkel sætning i tysk - Oversættelse indirekte tale

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.