Engelsk

hvad er fejlen ?

27. august 2011 af Kristina0 (Slettet)

He was happy about that the girl liked him.

jeg kan hører at det er forkert, og jeg ville nok ændre den til

He was happy that the girl liked him, men hvis det er rigtigt kan jeg ikke forklar det.


Svar #1
27. august 2011 af Kristina0 (Slettet)

jeg har samme problem med denne tekst,

I am interested in to watch a movie in the cinema.

er det ikke sådan den skal lyde

I am interested to watch a movie in the cinema. Og det er fordi man i engelsk ikke kan have 2 præpositioner lige ved siden af hinanden. er det rigtigt ?


Brugbart svar (2)

Svar #2
28. august 2011 af ghrdyhrhj (Slettet)

He was happy about that the girl liked him

Hvis du skal bruge 'about', kunne du jo skrive følgende:

He was happy about the fact that the girl liked him

Men 'He was happy that the girl liked him' er nu også fint.


Brugbart svar (0)

Svar #3
28. august 2011 af rakijovic

Enig med min ærede medkontributør i #2. Øvelsen går ud på at stadfæste det faktum at en præposition ikke må efterfølges af 'that' (som i bindeord (konjunktion)).

(Og et ekstra tip til dig, 'Krissy', endda ganske gratis: kan høre; kan forklare. 'Hører' er præsensformen og 'forklar' er imperativformen -- og som bekendt bruger vi infinitivformen ifm. modalverber.)

- - -

Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||

► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! 


Brugbart svar (0)

Svar #4
28. august 2011 af Andersen11 (Slettet)

#1

Denne sætning skal lyde:

I am interested in watching a movie in the cinema,

hvor "interested in" tager udvidet tid af det efterfølgende verbum. Det har ikke noget at gøre med, om der kan være 2 præpositioner efter hinanden eller ej -- i "to watch" er "to" ikke en præposition.


Brugbart svar (0)

Svar #5
28. august 2011 af Stygotius (Slettet)

Det er nok rigtigt, Andersen11, men "watching" er nu ikke udvidet tid her; men den form af et verbum som hedder "gerundium", og som inderholder både verbale og substantiviske elementer.

"He was happy about the fact that the girl liked him " er sådan set i orden grammatisk set, men ingen engelsktalende ville sige eller skrive det sådan.  Kristina0s eget rettelsesforslag er den bedste løsning.


Brugbart svar (0)

Svar #6
28. august 2011 af rakijovic

Aman, Styg! Izgleda mi što ti si bio prvi; det ser ud til at du kom først.

- - -

Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||

► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! 


Brugbart svar (0)

Svar #7
28. august 2011 af Stygotius (Slettet)

Hvala za provodjenje


Brugbart svar (0)

Svar #8
28. august 2011 af Stygotius (Slettet)

"prevodjenje"


Brugbart svar (0)

Svar #9
28. august 2011 af rakijovic

Nå, det var mere så den grå masse også kunne følge nogenlunde med, Styg. At du ville fatte den s prevodjenjem ili bez vidste jeg da godt.

- - -

Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||

► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! 


Brugbart svar (0)

Svar #10
28. august 2011 af Stygotius (Slettet)

To je u redu, -i hvala za laskavo nadimak !!

(styg = ružan )


Brugbart svar (0)

Svar #11
28. august 2011 af rakijovic

Ups -- så langt havde jeg ikke tænkt. Og jeg tror heller ikke det var dén tankegang Holberg havde med sin figur/karakter Magister S.

- - -

Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||

► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! 


Brugbart svar (0)

Svar #12
28. august 2011 af Stygotius (Slettet)

hmm, -jeg er ikke så sikker på det. Denne magister var (også) ret uudholdelig.

Men.....til lykke med din litterære viden.


Brugbart svar (0)

Svar #13
28. august 2011 af rakijovic

Haha. Nema ni brige, ni problema --- når du begynder på dit England og englændere osv, opfylder du maxima cum laude kravet om uudholdelighed. ;)

- - -

Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||

► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! 


Brugbart svar (0)

Svar #14
28. august 2011 af Stygotius (Slettet)

Modesty forbids..............................


Brugbart svar (0)

Svar #15
28. august 2011 af rakijovic

Modesty? Or auto-censorship? ;)

- - -

Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||

► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! 


Brugbart svar (0)

Svar #16
28. august 2011 af Stygotius (Slettet)

Du kender tilsyneladende ikke udtrykket.


Brugbart svar (0)

Svar #17
28. august 2011 af rakijovic

Ah, neka ti bude... :)

- - -

Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||

► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! 


Brugbart svar (0)

Svar #18
28. august 2011 af Stygotius (Slettet)

Du må nok hellere kigge hos Seneca.


Skriv et svar til: hvad er fejlen ?

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.