Engelsk
Coop Case (oversættelse)
Hej,
jeg sidder med det gamle caseeksamens oplæg "Coop", og skal lave oversættelsen i opgave 2, men jeg har brug for lidt hjælp.
Tekst på dansk:
Pant går til velgørenhed
Scleroseforeningen har tjent over 1 million kroner på flaskepant
Skal pantpengene fra weekendens fest i lommen eller skal de hjælpe folk i nød? Detailvirksomheden Coop har netop indført en såkaldt velgørenhedsknap på deres flaskeautomater i 1.000 butikker landet over. Ved at trykke på knappen donerer man sin pant til de to organisationer UNICEF Danmark og Folkekirkens Nødhjælp.
"Vi tager over 500 millioner flasker og dåser retur om året. Hvis blot 10 procent doneres, bliver det et bidrag på over 10 millioner kroner til de to organisationers vigtige hjælpearbejde," siger adm. Direktør for Coop Per Bank.
Coop har forinden testet systemet i 14 Kvickly Xtra varehuse, hvor der allerede er blevet samlet 500.000 ind til de to organisationer.
Foreløbig oversættelse:
Deposit for charity.
The Sclerosis Association Has Earned Over 1 Million Danish Crowns on Bottle Deposits.
Should the deposit money from the weekend’s party go into the pocket or should they help people in need?
The retail company Coop has just introduced a so called charity button on their bottle machines in 1.000 stores the country over. By pushing the button you donate your deposit for the organisations UNICEF Denmark and Established Church’s Aid (DanChurchAid?).
“We take over 500 million bottles and cans back every year. If only 2% is donated, it will be a contribution of over 10 million Danish Crowns for the two organisations’ important help work.” says Per Bank, managing director for Coop.
Coop has tested the system in 14 Kvickly Xtra warehouses in advance, and there have already been collected 500.000 for the two organisations.
Jeg er i tvivl om flere af sætningerne, da jeg ikke rigtig synes, at det lyder som det skal.
Jeg vil meget gerne have rettet eventuelle fejl, og gerne med en lille kommentar om hvorfor, da jeg skal kunne forklare hvilke grammatiske valg jeg har taget.
På forhånd tak.
Svar #1
23. november 2011 af Stygotius
Deposit for charity.
The Sclerosis Association Has Earned Over 1 Million Danish Crowns on Bottle Deposits.
Should the deposit money from the weekend’s party go into the pocket or should they help people in need?
The retail company Coop has just introduced a so called charity button on their bottle machines in 1.000 stores (the country over) nationwide. By pushing this(e) button you donate your deposit (for) to the two organisations UNICEF Denmark and ((Established Church’s Aid)) (DanChurchAid? JA!!).
“We take over 500 million bottles and (cans) tins back (every) each year. If only 2% is donated(,) it will be a contribution of over 10 million Danish (Crowns) Kroner (for) to the (two organisations’) important (help) work carried out by (of) the two organisations.” says Per Bank, managing director (for) of Coop.
Coop (has) had tested the system in (14) fourteen Kvickly Xtra (warehouses) supermarkets (in advance) before launching the campaign, and (there have already been collected) 500(.),000 Kroner have already been collected for the two organisations.
Jeg er i tvivl om flere af sætningerne, da jeg ikke rigtig synes, at det lyder som det skal.
Jeg vil meget gerne have rettet eventuelle fejl, og gerne med en lille kommentar om hvorfor, da jeg skal kunne forklare hvilke grammatiske valg jeg har taget.
Der er tale om en engelsk tekst at vældig høj kvalitet, lavet med en meget fin fornemmelse for sproget.
Du har blot anvendt nogle amerikanske udtryk i stedet for engelske.
Svar #3
23. november 2011 af Stygotius
Selv tak.
P.S.
I stedet for "on their bottle machines in 1.000 stores" brug så
" on their bottle machines in 1,000 shops."
Svar #4
24. november 2011 af rakijovic
Hvis teksten nu skal "deamerikaniseres", Stygotius, var det så ikke en idé at sløjfe stort begyndelsesbogstav i ethvert ord i overskriften?
Navnet på den danske valuta skaber, i min erfaring, altid problemer på engelsk. Nogle vælger at beholde den danske pluralisform, nogle anglificerer det til "kroners", og nogle siger "crowns".
Jeg vil foreslå vor kære spørger at vedkommende enten bruger ISO-valutakoden DKK eller den danske forkortelse kr. / dkr., evt. med en forklarende fodnote første gang vedkommende bruger forkortelsen.
► Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||
► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! ◄
Skriv et svar til: Coop Case (oversættelse)
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.