Engelsk
Oversættelse - "A Red, Red Rose"
Hej.
Er der nogen der kan hjælpe mig med at oversætte dette digt, til normal dansk?
A Red, Red Rose
O my Luve 's like a red, red rose
That 's newly sprung in June:
O my Luve 's like the melodie
That's sweetly play'd in tune!
5As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry:
Till a' the seas gang dry, my dear,
10And the rocks melt wi' the sun;
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare thee weel, my only Luve,
And fare thee weel a while!
15And I will come again, my Luve,
Tho' it were ten thousand mile.
Svar #1
24. november 2011 af rakijovic
Hvorfor? Man kan da sagtens forstå det engelske (omend du ikke har været helt god til at citere originalet).
► Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||
► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! ◄
Svar #2
24. november 2011 af Stygotius (Slettet)
Det er et Robert Burns mest kendte digte og er skrevet i skotsk dialekt.
luv = love
lass = girl
bonnie = pretty
gang = go
a' = all
wi' = with
weel = well
Skriv et svar til: Oversættelse - "A Red, Red Rose"
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
