Fransk

Hjælp til franskoversættelse

10. april 2012 af 112123 (Slettet) - Niveau: C-niveau
Hej! Jeg har meget brug for hjælp til at rette denne oversættelse! Det kunne være rigtig dejligt, hvis i kunne hjælpe, tak :)
  Dansk Mange unge arabere er født i Frankrig ; det er det eneste land, de kender. De føler sig alligevel ikke som franskmænd, fordi de lever i familier, hvor man stadig er knyttet til de arabiske traditioner. For Brahim og hans venner er Frankrig et racistisk land, hvor arabere ikke bliver accepteret. Politiet mistænker dem sommetider, selvom de ikke har gjort noget. Brahim kan godt lide at være alene ; når han er alene på sit værelse, glemmer han alle vanskelighederne. Han forestiller sig, at han vil få et bedre liv, hvis han rejser til Nordafrika.

Fransk:
Beaucoup de jeunes Arabes sont nés en France; c’est la seul pays qu’ils connaissais. Ils ne sentent pas comme Français, parce que ils vivent à des familles ou on est liée à la tradition arabe. Pour Brahim et ses amis la France est un pays raciste, ou des arabes ne seront pas acceptés. Les polices (la police) méfient parfois les arabes bien que ils n’ont rien fait. Brahim aime être seul ; quand il est seul (dans) sa chambre, il oublie tous les problèmes. Il imagine qu’il obtiendra  une vie meilleure, si il voyage à l'Afrique du Nord.


Brugbart svar (2)

Svar #1
11. april 2012 af french doctor

Hej

Her er noget at gå videre med.

Bon courage !

Sincèrement

Thomas

Beaucoup de jeunes Arabes sont nés en France; c’est la seul pays [Hvad køn er 'land' ?] qu’ils connaissais [Du har brugt datid - men hvad tid er brugt i den danske tekst?]. Ils ne sentent [Verbet 'at føle sig' er refleksivt både på dansk (sig) og på fransk] pas comme [Du mangler en artikel] Français, [Slet komma - man bruger ikke grammatisk komma på fransk] parce que ils vivent à [Brug et andet ord for 'i' ] des familles ou [Det ord betyder 'eller' - hvordan skriver man 'hvor' på fransk?] on est liée à la tradition arabe. Pour Brahim et ses amis la France est un pays raciste, [Slet komma] ou des arabes ne seront [Du bruger fremtid - men hvilken tid bruges i den danske tekst?] pas acceptés. Les polices (la police) [La police eller Les policiers - politiet/politifolkene] méfient [Verbet er refleksivt] parfois les [des] arabes bien que ils [qu'ils] n’ont rien fait. Brahim aime être seul ; quand il est seul (dans) [Ja, 'dans' skal med] sa chambre, Slet komma  il oublie tous les problèmes. Il imagine qu’il obtiendra  une vie meilleure, si il [s'il] voyage à l'Afrique du Nord.

- - -

Sincèrement Thomas


Svar #2
11. april 2012 af 112123 (Slettet)

    Hej Thomas!

Tusind tak for din hjælp!!

Jeg har prøvet at rette i det, der er dog nogle ting jeg stadige er itvivl om, blandt andet: Ils ne sentent [Verbet 'at føle sig' er refleksivt både på dansk (sig) og på fransk] - Kan ikke helt finde ud af hvad det skal være? arabes ne seront [Du bruger fremtid - men hvilken tid bruges i den danske tekst?] - Det samme som ved det første   Og er det her rigtigt? La police méfie


Tak!
Emilie

Brugbart svar (2)

Svar #3
11. april 2012 af french doctor

Hej

Her får du lige et lynkursus i refleksive verber!

 

Verbet "at føle sig" er refleksivt på dansk.

At et verbum er refleksivt betyder, at det siger noget om én selv. Tænk på 'refleksivt' som et spejl, der spejler den, der kigger i det.

På dansk siger man "at føle sig" - det lille ord 'sig' viser, at der er tale om et refleksivt verbum. Derfor hedder det:

Jeg føler mig

du føler dig

han/hun/den/det/man/vi føler sig

vi føler os

De/I føler jer

de føler sig

 

På fransk hedder det "se sentir" - her er det det lille ord 'se', som viser, at der er tale om et refleksivt verbum.

Det bøjes sådan her: SE SENTIR:

je me sente

tu te sentes

il se sente

nous nous sentons

vous vous sentez

ils se sentent

 

 

>Og er det her rigtigt? La police méfie

Nej - og ovenfor kan du se, hvorfor.

 

>> arabes ne seront [Du bruger fremtid - men hvilken tid bruges i den danske tekst?] - Det samme som ved det første:

Jeg er ikke sikker på, om jeg forstår, om du har forstået :-)

Sincèrement

Thomas

- - -

Sincèrement Thomas


Svar #4
11. april 2012 af 112123 (Slettet)

Hej Thomas

Tusind tak nu forstår jeg det meget bedre!
  Det med "La police méfie", der har du også sagt at det er et refleksivt verbe, så er det: la police se soupçonne  Her har jeg dog lavet verbet om, da dette vist nok er bedre, men er det okay?   Ved ikke hvordan jeg skal skrive "hvor arabere ikke bliver accepteret" kan jeg godt bruge être og skrive: où des arabes n'sont pas acceptés??

Tak igen ;) 
Emilie  

Svar #5
11. april 2012 af 112123 (Slettet)

mente * ne sont

Brugbart svar (2)

Svar #6
11. april 2012 af french doctor

Hej

Her kommer lidt mere opklaring :-)

>Det med "La police méfie", der har du også sagt at det er et refleksivt verbe, så er det:
la police se soupçonne

Ups, nej, du må sandelig ikke bruge verbet "soupçonner" (= at mistænke) refleksivt her - din sætning betyder nemlig så: politiet mistænker sig selv ! Og det er næppe det, du mener.
 

Bruger du se méfier (som selvfølgelig skal bøjes), så får du betydningen: politiet er mistroisk/på vagt over for...

>>Ved ikke hvordan jeg skal skrive "hvor arabere ikke bliver accepteret" kan jeg godt bruge être og skrive:
où des arabes n'sont pas acceptés??

Det skal ændres lidt, så er den hjemme:

les Arabes ne sont pas acceptés.

Sincèrement

Thomas

- - -

Sincèrement Thomas


Skriv et svar til: Hjælp til franskoversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.