Fransk
Hjælp til oversættelse
Hej !
Der er nogle sætninger som jeg er meget i tvivl om er rigtige. Her er de:
I hans øjne er barnet ikke et menneske men en genstand. Han sælger nemlig barnet for at få penge:
À son avis l’enfant n’est pas un être humain mais un objet. Parce que il vend l’enfant pour que procurer l’argent.
Hans ven bliver fanget af politiet:
Son ami se fait prendre par la police
Jeg tror at han har haft en dårlig barndom:
Je ne pense pas qu’il a eu enfance mauvais.
Han har aldrig lært at være voksen:
Il n’a jamais appris être adulte.
Måske har bruno indset at han har begået en fejl:
Peut-être Bruno a compris qu’il a commis une grand faute.
Håber der er nogle, som vil hjælpe mig
Svar #1
11. april 2012 af french doctor
Hej
Langt hen ad vejen nogle fine oversættelser - se kommentarerne for at komme helt i mål.
Sincèrement
Thomas
I hans øjne er barnet ikke et menneske men en genstand. Han sælger nemlig barnet for at få penge:
À son avis l’enfant n’est pas un être humain mais un objet. Parce que il vend l’enfant pour que procurer l’argent. [Verbet for "at skaffe sig" er refleksivt på både dansk (sig) og fransk: se procurer] [Du mangler 'noget' foran 'l'argent' - der er jo tale om en ubestemt mængde, så du skal bruge delingsartikel]
Hans ven bliver fanget af politiet:
Son ami se fait prendre par la police PUNKTUM
Jeg tror at han har haft en dårlig barndom:
Je ne pense pas qu’il a eu [du mangler det franske ord for "en"] enfance mauvais [HUSK at tillægsord ALTID har samme køn og tal som det ord, de fortæller noget om].
Han har aldrig lært at være voksen:
Il n’a jamais appris [Her mangler et lille ord] être adulte.
Måske har bruno indset at han har begået en fejl:
Peut-être Bruno a compris qu’il a commis une grand [Slet] faute.
Sincèrement Thomas
Skriv et svar til: Hjælp til oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
