Engelsk
s eller uden s?
On the cost of human beings
eller
on the costs of human beings?
Kan jeg evt få en hurtig forklaring? :)
Svar #1
01. september 2012 af Erik Morsing (Slettet)
at the expence of --- det må ellers lige være noget for Stygotius
Svar #2
01. september 2012 af AngelicaArmstrong (Slettet)
Jeg vil tro, at det er "on the costs of human beings", fordi det vil virke underligt at have human beings i flertal, men cost i ental. Men jeg er ikke sikker.
Svar #4
01. september 2012 af Erik Morsing (Slettet)
Ok, jeg indrømmer, at Stygotius er den bedste til sprog herínde, så er det sagt. Selvom jeg er tresproget, så er det ikke altid, at jeg kan tale helt koorekt, men at jeg er tresproget, kan der ikke rokkes ved.
Svar #5
01. september 2012 af Andersen11 (Slettet)
#2
Man kan da sagtens tale om "the cost of human beings" (prisen på mennesker). Det hele drejer sig om, hvad det egentlig er, du forsøger at udtrykke.
Morsings forslag betyder "på bekostning af mennesker".
Svar #6
01. september 2012 af Erik Morsing (Slettet)
Ok, Andersen 11, man er snart så nervøs for at sige noget forkert herinde, at ikke gribbene skal falde over en. Men at jeg er tresproget, kan ingen tage fra mig. Jeg har aldrig sagt, at jeg taler sprogene (tysk, engelk, dansk) perfekt. Men hvem gør det? Jeg taler dem, men der kan godt være noget forkert grammatiki mit sprogbrug.
Svar #7
01. september 2012 af Andersen11 (Slettet)
#6
Mit indlæg var på ingen måde ment som en kritik af dine tidligere indlæg, Morsing. Jeg synes selv, at dit forslag i #1 er ganske udmærket, hvis det er betydningen "på bekostning af", der forsøges ramt. Derfor efterlyser jeg fra trådstarter den præcise mening med udtrykket.
Svar #8
01. september 2012 af Stygotius (Slettet)
Hvis der med sætningen i #0 menes "på bekostning af ", har Erik Morsing (næsten) fuldstændig ret i sit forslag i #1.
Man skal blot skrive "expense".
I øvrigt er det sjældent at man udtrykker begrebet "mennesker" på engelsk med "human beings". Dette udtryk bruges mest om mennesker i modsætning til dyr eller livløse genstande.
Det normale ord er "people", men det afhænger naturligvis af sammenhængen.
"On the cost(s) of " hører hjemme i afdelingen for spøg og skæmt.
Svar #9
02. september 2012 af OnceUponATime (Slettet)
#8 Kommer sætningen så til at hedde "on the expence of human beings"?
Svar #10
02. september 2012 af Stygotius (Slettet)
Du må først sige på dansk hvad du gerne vil udtrykke, og så skulle du læse hvad man har skrevet i disse indlæg, bl.a. i # 8.
Svar #11
04. september 2012 af OnceUponATime (Slettet)
Hvis ikke jeg havde læst hvad I havde skrevet, ville jeg jo ligefrem ikke komme op med et "expence" når jeg ellers troede det hed "cost of". - Jeg blev også forvirret med "(næsten) fuldstændig ret", og derfor valgte jeg at stille et kort og præcist spørgsmål.
På dansk vil jeg gerne sige: "På bekostning af mennesker", ja.
Tak på forhånd
Svar #13
04. september 2012 af OnceUponATime (Slettet)
..og dermed som angivet i #9?
skal lige have et sikkert svar..
Svar #14
04. september 2012 af Stygotius (Slettet)
N E E E J !!!!!!!!
Læs hvad der står. Det skal være "expense".
Svar #15
04. september 2012 af Stygotius (Slettet)
N E E E J !!!!!!!!
Læs hvad der står !!
Det skal være "at the expense of".
Skriv et svar til: s eller uden s?
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
