Spansk

Hjælp til spansk oversættelse

03. oktober 2012 af JoseO (Slettet) - Niveau: A-niveau

Hej,

Jeg ville høre om i evt. havde lyst til at kigge min oversættelse igennem? Jeg har haft nogle problemer med at oversætte, og det ville være super fedt hvis i gad give mig noget respons på opgaven. 

 

Hilsen Josephine

 

Efter skilsmissen forlader Fátima Marokko. Hun tjener ikke nok til at forsørge familien. Den eneste muglihed, hun ser, er at krydse havet for at bo i Spanien med sine to døtre. 
I Almería, hvor hun arbejder i landbruget, møder hun sin nye mand, Mohamed. En tid rejser de rundt i Spanien. Derefter er de nødt til at tage til Madrid, hvor Fátima og pigerne bosætter sig i et skur i Peña Grande.

 

Después el divorcio Fátima dijo Marokko. Sirvo no lo suficiente para menter la familia. La única posibilidad, veo cruce la mar a vivo en España con sus hermanas. En Amería, trabajo en la agricultura, encuentro ella su marido nuevo, se llama Mohamed. Una vez que viajan por en España. Después tienes que van a Madrid, donde Fátima y la chicas viven en una chabola en Peña Grande.


Brugbart svar (1)

Svar #1
03. oktober 2012 af munequita (Slettet)

Después del divorcio Fátima dijo(datid af decir, forkert verbum. brug dejar. det er desuden en nutids tekst!) Marokko (slå landet op i ordbogen). Sirvo no lo(slå lige tjene op igen og find den rette kontekst. at tjene penge! foranstil no suficiente para menter(forkert stavet) la familia. La única posibilidad,_(som??( hun ser) )__ veo(forkert person, ikke jeg, men hun!) (er..(at)...).?) cruce(bøjet forkert, skal desuden ikke bøjes her,brug infitiv)  la mar a vivo (for AT BO = infinitiv, slå for op) en España con sus hermanas. En Amería(stavning), (hvor ..(hun)...? )trabajo(forkert bøjet. dette er 1.pers. ental!)  en la agricultura, encuentro(endnu engang forkert, slå møde op/at lære at kende!)  ella su marido nuevo(ordstilling. han er ikke ny i en forstand, det er bare en anden mand) , se llama Mohamed. Una vez que viajan por en España. Después tienes(dette er 2.pers. ental) que van (tener que + infinitiv!) a Madrid, donde Fátima y la chicas viven(der står bosætte, fks. establecerse) en una chabola en Peña Grande.

 

Du har mange basale fejl .Du kan for eksempel ikke bøje selv regelmæssige verber.  Den er altså ikke god. Du må have fat i grammatikbogen, og ellers vende dig til at slå verberne op i f.eks. verbix hvis du ikke kan huske hvordan man bøjer.


Brugbart svar (1)

Svar #2
03. oktober 2012 af exatb

Det er heller ikke i orden at oversætte "..med sine to døtre" med .."con sus hermanas"


Brugbart svar (1)

Svar #3
03. oktober 2012 af munequita (Slettet)

"Neard", Jamen det er da også rigtigt! Den går ikke! :)


Skriv et svar til: Hjælp til spansk oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.