Engelsk

Oversættelse relative pronominer

08. oktober 2012 af emiliehvc (Slettet) - Niveau: A-niveau

Hej :-)

 

Jeg har lavet en oversættelse fra dansk til engelsk, hvor jeg fokuserede på korrekt brug af relative pronomier. Da jeg har lidt svært ved netop relative pronomier vil jeg blive rigtig glad for at få lidt respons på om det arbejde jeg har lavet er korrekt.

 

Jeg har for at gøre det nemmere markeret de relative pronomier med fed skrift og vedlagt den danske tekst. Opgaven ligger som et vedhæftet word dokument.

 

Jeg vil også sætte stor pris på at få respons på oversættelsen som helhed.

 

På forhånd tak! 

 

Brugbart svar (1)

Svar #1
08. oktober 2012 af rakijovic

Hvornår skal den afleveres?

- - -

Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||

► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! 


Brugbart svar (1)

Svar #2
08. oktober 2012 af Stygotius (Slettet)

Hvad har du ud af at andre bare retter dine fejl så du kan aflevere en fejlfri besvarelse, der ikke er din egen  ?

INTET !!! 


Brugbart svar (1)

Svar #3
08. oktober 2012 af ChemIdiot (Slettet)

Hej.
Det er sent men faldt over oversættelsen og ville give mig i kast med den, og af den grund kiggede jeg den sku helt igennem (I really hope you don't mind :-))

Der var nogle fejl (som jeg mener er fejl i hvert fald, der er måske nogle klogere hoveder - dig selv inklusiv - der kan sige mig imod)
Men her er mit forsøg på en rettelse:


Svar #4
09. oktober 2012 af emiliehvc (Slettet)

#Stygotius: Først og fremmest vil jeg gerne pointere at jeg intet sted skriver, at det er en aflevering, som skal afleveres til en lærer. Jeg har svært ved relative pronomier og har derfor fået nogle opgaver med det af min lærer, så jeg kan øve mig i det. Det er helt og holdent for øvelsens skyld. 

 

#Chemldiot: Mange tak. Jeg sætter stor pris på at du har brugt tid på at kigge den igennem. Jeg vil lige kigge dine rettelser igennem og notere mig mine fejl. 

 

Brugbart svar (1)

Svar #5
09. oktober 2012 af Stygotius (Slettet)

OK,

Princippet ved engelske relativpronominer at man ved ikke-levende ting og små dyr bruger "which".

Ved mennesker og større (kæle)dyr som man har et følelsesmæssigt forhold til, bruger man "who". Hvis dette ikke er grundled,   -især efter en præposition-  bruger man "whom". Denne form er kraftigt på ud af dagligsproget.

I en bestemmende relativsætning kan man bruge "that"  for både mennesker og døde ting.

Som på dansk kan man udelade relativpronominet såfremt de ikke er grundled ( i en såkaldt "contact clause").

"The girl____ I met yesterday was very nice".  (= pigen___ jeg mødte i går, var dejlig)

.........Blandt uuddannede kan man, i et meget ukorrekt, underklassesprog høre udeladelse af relativpronominet, også hvor det ville have være grundled, som f.eks. i "The bloke___ came to see me today was my brother".

I et endnu mere løst og uautoriseret sprog kan man høre "what" brugt som relativpronomen som i:

"The chap what killed her was soon arrested".

-Det anbefales stærkt at man aldrig bruger det selv.

 


Skriv et svar til: Oversættelse relative pronominer

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.