Fransk

Hjælp til oversættelse

09. oktober 2005 af *CA* (Slettet)
En fredag kommer Stéphanes far og henter Stéphane, der skal tilbringe weekenden hos ham. Før han går ud, spørger Stéphane forældrene, hvorfor Josette ikke kan komme med dem. Josette forklarer ham, at hun har noget arbejde – men det er en dårlig forklaring, og barnet forstår ikke den situation han befinder sig i. Da han kommer ind i bilen, ser han en dame, han ikke kender. Han kan ikke lide at være alene med hende, og derfor begynder han at græde. Det slutter dårligt: faderen er vred, og han tager af sted uden ham – han efterlader ham hos josette.

Un vendredi le père de Stéphane cherche Stéphane qui doit passer le week-end chez lui. Avant qu'il sorte Stéphane demande aux parents, pourquoi Josette ne peut pas venir avec eux. Josette lui
explique, qu’elle a du travail – mais c’est une mauvaise explication et l’enfant ne comprend pas la situation qu’il se trouve. Quand il entre dans la voiture il voit une femme qu’il ne connaît
pas. Il n’aime pas être seul avec elle, et c’est pourqoui il se met à pleurer. Cela finit mal: Le père est fâché, et il part sans lui – Il le laisse chez Josette.

På forhånd tak

Brugbart svar (0)

Svar #1
09. oktober 2005 af Pierre (Slettet)

Un vendredi le père de Stéphane cherche Stéphane qui doit passer le week-end chez lui. Avant qu'il sorte Stéphane demande aux parents, pourquoi Josette ne peut pas venir avec eux. Josette lui
explique, qu’elle a du travail – mais c’est une mauvaise explication et l’enfant ne comprend pas la situation dans laquelle il se trouve. Quand il entre dans la voiture il voit une femme qu’il ne connaît
pas. Il n’aime pas être seul avec elle, et c’est pourqoui il se met à pleurer. Cela finit mal: Le père est fâché, et il part sans lui – Il le laisse chez Josette.

Félicitations,(en næsten fejlfri oversættelse)
Pierre

Brugbart svar (0)

Svar #2
09. oktober 2005 af Averell (Slettet)

At skulle: "devoir" (nødvendighed), men her mere ment som fremtid, så skal du bøje "aller" og bruge det i stedet.

Hun har noget arbejde (at gøre). Det underforståede danske ville jeg skære ud i pap på fransk => Elle a du travail à faire. Eller måske: "Il faut qu'elle travaille."

Ang. situation: Du skal relatere til situationen og altså bruge relativpronomen. "Situation" er hunkøn, så det bliver som flg. "Elle ne comprend pas la situation dans laquelle elle se trouve."

"Fordi": På fransk siger man "fordi at" = pourquoi que. Dårligt dansk, men godt fransk.

Ellers ser det da ikke dårligt ud. Hæng mig ikke op på svarene, men slå efter og se om du kan være enig med mig.

/And

Brugbart svar (0)

Svar #3
09. oktober 2005 af Averell (Slettet)

OK, lige meget med pourquoi, jeg huskede forkert.

Demoraliserende at man spilder 10 minutter på at prøve at være pædagogisk, når en anden serverer svarene på et sølvfad.

Brugbart svar (0)

Svar #4
09. oktober 2005 af SuperLiva (Slettet)

Hehe, hvem har skrevet det her.. den person går jeg da vist i klasse med! Jeg skal nemlig selv til at lave den.. Fy skamme.. ;)

Svar #5
09. oktober 2005 af *CA* (Slettet)

Averell: Det med "devoir" kan jeg godt følge dig i, så det har jeg rettet.

Men angående det med: "hun har noget arbejde(at gøre)", der er jeg ikke helt sikker. Når det er en oversættelse, skal man da næsten holde sig helt ordret til det der står - også selvom det måske lyder knap så flot på fransk.. Ja jeg ved sgu ikke.. :)

C'est pourquoi skal betyde "derfor" ikke "fordi" - derfor ikke noget "que".

SuperLiva: Fy skamme?! Hmmmm.. whatever

Skriv et svar til: Hjælp til oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.