Fransk
Hjælp til oversættelse
Un vendredi le père de Stéphane cherche Stéphane qui doit passer le week-end chez lui. Avant qu'il sorte Stéphane demande aux parents, pourquoi Josette ne peut pas venir avec eux. Josette lui
explique, qu’elle a du travail – mais c’est une mauvaise explication et l’enfant ne comprend pas la situation qu’il se trouve. Quand il entre dans la voiture il voit une femme qu’il ne connaît
pas. Il n’aime pas être seul avec elle, et c’est pourqoui il se met à pleurer. Cela finit mal: Le père est fâché, et il part sans lui – Il le laisse chez Josette.
På forhånd tak
Svar #1
09. oktober 2005 af Pierre (Slettet)
explique, qu’elle a du travail – mais c’est une mauvaise explication et l’enfant ne comprend pas la situation dans laquelle il se trouve. Quand il entre dans la voiture il voit une femme qu’il ne connaît
pas. Il n’aime pas être seul avec elle, et c’est pourqoui il se met à pleurer. Cela finit mal: Le père est fâché, et il part sans lui – Il le laisse chez Josette.
Félicitations,(en næsten fejlfri oversættelse)
Pierre
Svar #2
09. oktober 2005 af Averell (Slettet)
Hun har noget arbejde (at gøre). Det underforståede danske ville jeg skære ud i pap på fransk => Elle a du travail à faire. Eller måske: "Il faut qu'elle travaille."
Ang. situation: Du skal relatere til situationen og altså bruge relativpronomen. "Situation" er hunkøn, så det bliver som flg. "Elle ne comprend pas la situation dans laquelle elle se trouve."
"Fordi": På fransk siger man "fordi at" = pourquoi que. Dårligt dansk, men godt fransk.
Ellers ser det da ikke dårligt ud. Hæng mig ikke op på svarene, men slå efter og se om du kan være enig med mig.
/And
Svar #3
09. oktober 2005 af Averell (Slettet)
Demoraliserende at man spilder 10 minutter på at prøve at være pædagogisk, når en anden serverer svarene på et sølvfad.
Svar #4
09. oktober 2005 af SuperLiva (Slettet)
Svar #5
09. oktober 2005 af *CA* (Slettet)
Men angående det med: "hun har noget arbejde(at gøre)", der er jeg ikke helt sikker. Når det er en oversættelse, skal man da næsten holde sig helt ordret til det der står - også selvom det måske lyder knap så flot på fransk.. Ja jeg ved sgu ikke.. :)
C'est pourquoi skal betyde "derfor" ikke "fordi" - derfor ikke noget "que".
SuperLiva: Fy skamme?! Hmmmm.. whatever
Skriv et svar til: Hjælp til oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
