Fransk
oversættelse
17. oktober 2005 af
Göthe (Slettet)
Skal oversættes fra dansk til fransk. Jeg vil være utrolig taknemlig hvis der er en der kan hjælpe mig med at få oversat nedenstående til fransk. Jeg har dog fået oversat størstedelen af den oprindelige tekst, og mangler nu kun det sidste her, som jeg har svært ved at oversætte.
"Scenen foregår på Gare de Lyon den tredje januar 1944. Julien siger farvel til sin mor. Han er ked af det, fordi han skal rejse. Moren kysser ham og fører ham hen til kupeen. Julien presser sig ind mod hende. Hun prøver at trøste ham. Julien stiger op i toget. Da toget kører græder han."
På forhånd tak
"Scenen foregår på Gare de Lyon den tredje januar 1944. Julien siger farvel til sin mor. Han er ked af det, fordi han skal rejse. Moren kysser ham og fører ham hen til kupeen. Julien presser sig ind mod hende. Hun prøver at trøste ham. Julien stiger op i toget. Da toget kører græder han."
På forhånd tak
Svar #2
17. oktober 2005 af Göthe (Slettet)
Scenen foregår på GAre de Lyon den tredje januar 1944.
1.La scène passe Gare de Lyon 3 janvier 1944.
Julien siger farvel til sin mor.
2.Julien dit au revoir à son mere.
Han er ked af det, fordi han skal rejse.
3.Il est dégoûté (af det?), parce que il voyage.
Moren kysser ham og fører ham hen til kupeen.
4.La mere baise lui est mene lui (hen til?) le compartiment.
Julien presser sig ind mod hende.
5.Julien se serrer contre sa.
Hun prøver at trøste ham.
6.Elle essaye console lui
Julien stiger op i toget.
7. Julien escalader la portìere
Da toget kører græder han.
8.La portìere aller il pleure
1.La scène passe Gare de Lyon 3 janvier 1944.
Julien siger farvel til sin mor.
2.Julien dit au revoir à son mere.
Han er ked af det, fordi han skal rejse.
3.Il est dégoûté (af det?), parce que il voyage.
Moren kysser ham og fører ham hen til kupeen.
4.La mere baise lui est mene lui (hen til?) le compartiment.
Julien presser sig ind mod hende.
5.Julien se serrer contre sa.
Hun prøver at trøste ham.
6.Elle essaye console lui
Julien stiger op i toget.
7. Julien escalader la portìere
Da toget kører græder han.
8.La portìere aller il pleure
Svar #3
17. oktober 2005 af Mads (Slettet)
Jeg har rettet i selve teksten, samt kommenteret hvor jeg fandt det nødvendigt.
Scenen foregår på GAre de Lyon den tredje januar 1944.
1.La scène A LIEU AU Gare de Lyon LE 3 janvier 1944.
> man bruger normalt "avoir lieu" om teater og filmscener.
Julien siger farvel til sin mor.
2.Julien dit au revoir à SA mÈre.
Han er ked af det, fordi han skal rejse.
3.Il est triste (dégoûté betyder mere "frastødt af"), parce que il DOIT PARTIR ("voyager" er mere en længere rejse).
Moren kysser ham og fører ham hen til kupeen.
4.La mere lui baise est elle lui mène AU compartiment.
Julien presser sig ind mod hende.
5.Julien se serre contre ELLE.
Hun prøver at trøste ham.
6.Elle essaye DE LE consoleR
Julien stiger op i toget.
7. Julien escalade la portìere
> Man kan godt sige hvad du skrev, men en bedre oversættelse ville være; "Julien monte dans le train"
Da toget kører græder han.
8. QUAND LE TRAIN PART il pleure
> hér kan du ikke bruge portière, da det kun ville referere til døren til kupéen.
Det er mere hensigtsmæssigt at bruge "partir" end "aller" i dette tilfælde, da sætningen refererer til hvad der sker da han tager afsted, og ikke hvad der sker ved at toget kører. Hvis du forstår hvad jeg mener...
Generelt ser det såmænd ganske godt ud, men du har for mange elementære fejl, såsom verbalbøjning og "småord" som "à" og "de".
Der er også nogle få steder hvor du bruger et verbum der ikke passer ind. Flere af disse kunne være undgået ved mere grundigt ordbogsopslag.
Men ellers ser det slet ikke så tosset ud endda. Hvis du har spørgsmål, så tøv endelig ikke med at stille dem, så skal jeg besvare dem så godt jeg kan.
Mads
Scenen foregår på GAre de Lyon den tredje januar 1944.
1.La scène A LIEU AU Gare de Lyon LE 3 janvier 1944.
> man bruger normalt "avoir lieu" om teater og filmscener.
Julien siger farvel til sin mor.
2.Julien dit au revoir à SA mÈre.
Han er ked af det, fordi han skal rejse.
3.Il est triste (dégoûté betyder mere "frastødt af"), parce que il DOIT PARTIR ("voyager" er mere en længere rejse).
Moren kysser ham og fører ham hen til kupeen.
4.La mere lui baise est elle lui mène AU compartiment.
Julien presser sig ind mod hende.
5.Julien se serre contre ELLE.
Hun prøver at trøste ham.
6.Elle essaye DE LE consoleR
Julien stiger op i toget.
7. Julien escalade la portìere
> Man kan godt sige hvad du skrev, men en bedre oversættelse ville være; "Julien monte dans le train"
Da toget kører græder han.
8. QUAND LE TRAIN PART il pleure
> hér kan du ikke bruge portière, da det kun ville referere til døren til kupéen.
Det er mere hensigtsmæssigt at bruge "partir" end "aller" i dette tilfælde, da sætningen refererer til hvad der sker da han tager afsted, og ikke hvad der sker ved at toget kører. Hvis du forstår hvad jeg mener...
Generelt ser det såmænd ganske godt ud, men du har for mange elementære fejl, såsom verbalbøjning og "småord" som "à" og "de".
Der er også nogle få steder hvor du bruger et verbum der ikke passer ind. Flere af disse kunne være undgået ved mere grundigt ordbogsopslag.
Men ellers ser det slet ikke så tosset ud endda. Hvis du har spørgsmål, så tøv endelig ikke med at stille dem, så skal jeg besvare dem så godt jeg kan.
Mads
Skriv et svar til: oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
