Fransk

Traduire du danois de francais

20. oktober 2005 af maltbolsje (Slettet)
Allo.
Je dois traduire un text danois de francais. Mais j'ai des problèmes avec cette sentence:

"Under krigen forvandledes landet til.."

Quelle temps est ca en francais?

Ps. Undskylder for mit gebrokne franske.

Brugbart svar (0)

Svar #1
20. oktober 2005 af Mads (Slettet)

C'est une action terminée dans le passé, qui ne dure plus. Alors, c'est le passé composé.

On peut aussi remarquer qu'il y a certains mots, dont le mot "under"(pendant"), qui indiquent qu'il s'agit d'actions terminées.

Håber det hjælper

Mads

Svar #2
20. oktober 2005 af maltbolsje (Slettet)

D'accord, je n'était pas sur, parce que le temps en danois est "passiv"

Merci

Svar #3
20. oktober 2005 af maltbolsje (Slettet)

... det skal vist stå i pas. com. Lige meget, har ikke helt styr på det endnu.

Brugbart svar (0)

Svar #4
21. oktober 2005 af Pierre (Slettet)

Hej Mads

A propos:
C'est une action terminée dans le passé, qui ne dure plus.

Dette fremgår ikke af sætningen. Derfor må passé simple og passé composé godt anvendes, efter min bedste overbevisning.

Passésimple vil lyde mere litterarisk:

Après la guerre +
Le pays fut transformé
Le pays a été transformé.

Amitiés
Pierre

Brugbart svar (0)

Svar #5
21. oktober 2005 af Mads (Slettet)

Hej Pierre...

Jeg er da fuldstændig enig i, at det er passé composé/passé simple der skal bruges, hvilket jeg da også håber fremgår tydeligt...

Men jeg er yderst uenig i, at det ikke er en perfektiv handling, og kan ikke se hvordan du når frem til at det ikke skulle være det.
Den eneste måde jeg kan se, er hvis vi er uenige om oversættelsen af "under" i denne sammenhæng. Jeg er meget stor tilhænger af "pendant", da det så vil betyde at landet er hvad det nu så længe krigen er i gang.
Og dette "pendant" indholder jo en tidsgrænse, der amgiver at det er en perfektiv handling.

Nåh, men, vi er i hvert fald enige om, at det er P.c/P.s der skal bruges. Og det er det vigtigste for spørgeren...

Mads

Brugbart svar (0)

Svar #6
21. oktober 2005 af Pierre (Slettet)

Hej Mads,

Pendant kan efter min mening også generer passé simple. For eksempel:
Pendant la seconde guerre mondiale, le Général de Gaulle fut nommé chef des forces libres.

Jeg ville ønske, at det franske sprog var mere regerlig og nemmere at forklare...

Amitíés
Pierre

Skriv et svar til: Traduire du danois de francais

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.