Andre fag
Fransk - le passé composé
14. november 2003 af
Aurica (Slettet)
Jeg vil gerne vide om det er korrekt når jeg oversætter følgende sætning i le passé composé
Under urolighederne i 1956 forlod hun sit land og søgte tilflugt i Schweiz i Neufchâtel, hvor hun fortsatte med at skrive
og hvilken præp. skal jeg bruge i den sidste ledsætning til at oversætte "med" med?
På forhånd tak
Under urolighederne i 1956 forlod hun sit land og søgte tilflugt i Schweiz i Neufchâtel, hvor hun fortsatte med at skrive
og hvilken præp. skal jeg bruge i den sidste ledsætning til at oversætte "med" med?
På forhånd tak
Svar #1
14. november 2003 af SP anonym (Slettet)
jeg vil mene, at det er rigtig med p.c., fordi det er et bestemt tidspunkt. og handlinger.
jeg ville ikke oversætte med, men jeg vil skrive: "hun forsatte at skrive"
jeg ville ikke oversætte med, men jeg vil skrive: "hun forsatte at skrive"
Svar #2
14. november 2003 af SP anonym (Slettet)
Her er den litterariske, elegante oversættelse :
Pendant les troubles en 1956, elle quitta son pays et elle trouva refuge en Suisse à Neufchâtel, où elle continua d'écrire.
Og her den gemene, hverdgsagtige :
Pendant les troubles en 1956, elle a quitté son pays et elle a trouvé refuge en Suisse à Neufchâtel, où elle a continué d'écrire
Du må vælge den du symes, begge er korrekte,
Amitiés
Pierre
P.S. : Husk fransk forum
Pendant les troubles en 1956, elle quitta son pays et elle trouva refuge en Suisse à Neufchâtel, où elle continua d'écrire.
Og her den gemene, hverdgsagtige :
Pendant les troubles en 1956, elle a quitté son pays et elle a trouvé refuge en Suisse à Neufchâtel, où elle a continué d'écrire
Du må vælge den du symes, begge er korrekte,
Amitiés
Pierre
P.S. : Husk fransk forum
Skriv et svar til: Fransk - le passé composé
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.