Spansk
Besværlig sætning.
Mis padres estaban casados desde hace casi dieciséis años, pero hoy han estado (skilt) desde hace casi uno y medio año.
1) Hvordan skal skilt oversættes i ovenstående forbindelse.
2) Er oversættelsen fra dansk til spansk ellers korrekt?
På forhånd tak.
Svar #1
20. februar 2006 af Duffy
Mis padres estaban casados casi dieciséis años, pero hoy llevan divorciados aproximadamente un año y medio.
Duffy
Svar #2
20. februar 2006 af Amigo (Slettet)
Hvorfor llevan? Llevar kommer det vel af, som betyder?
Svar #3
20. februar 2006 af Amigo (Slettet)
Svar #4
20. februar 2006 af MeWannaGoBoom (Slettet)
casi betyder næsten
aproximadamente betyder cirka.
llevar: tage med; transportere; (med)bringe; føre; bære; (om tøj etc) have på, gå med; indeholde;
Uden at være sikker, kunne det tænkes at et ægteskab er noget man 'bærer' i samme stil som tøj?
#3
llevado må det så hedde (: ? (punktuel førdatid)
Svar #6
20. februar 2006 af Amigo (Slettet)
Ligeledes undrer jeg mig over, at man har fat i verbet llevar.
Du må meget gerne forklare, Duffy :)
Svar #7
20. februar 2006 af Duffy
(¿Por qué has tomado ese nombre de usario?)
Hay que buscar muy bien en el diccionario...
Duffy
Svar #8
20. februar 2006 af Amigo (Slettet)
Svar #9
20. februar 2006 af Amigo (Slettet)
Svar #10
20. februar 2006 af MeWannaGoBoom (Slettet)
f.eks. hedder det:
llevamos 3 años de casados.
Ergo kan den godt oversættes som Duffy skrev den.
mht. ordbog kan jeg anbefale dig at anskaffe dig Gyldendals elektroniske spansk/dansk dansk/spansk - den giver eksempler på hvordan verberne kan bruges til diverse ting (:
Svar #11
20. februar 2006 af Amigo (Slettet)
Svar #12
20. februar 2006 af Yllas (Slettet)
Svar #13
20. februar 2006 af Amigo (Slettet)
Svar #14
20. februar 2006 af MeWannaGoBoom (Slettet)
Det er lidt ala
ir + a + infinitiv = fremtid
Men der findes også en bøjning som viser at man bruger fremtid. :)
Svar #15
20. februar 2006 af Yllas (Slettet)
Fx. Llevo 2 años estudiando Español
(betyder direkte oversat: jeg bærer 2 år, hvor jeg har befundet mig studerende spansk) = Jeg har studeret spansk (impl. og gør det stadig) i 2 år.
Håber det var den forklaring, du søger.
Hilsen Yllas
Svar #16
20. februar 2006 af Yllas (Slettet)
llevar betyder oprindeligt "at bære", men sammensat med en tidsangivelse OG GERUNDIUM (verbum + enten -ando eller -iendo (alt efter om det er et -ir/-er eller -ar verbum)).
Svar #17
20. februar 2006 af Amigo (Slettet)
Er det ikke den form for metode, man bruger, når man eksempelvis bruger nær fremtid som fx:
En bøjning af verbet ir + a + infinitiv af et givet verbum = noget man skal i den nære fremtid. Fx
Voy a ir a Inglaterra el próximo Semana Santa.
?
Svar #18
20. februar 2006 af Amigo (Slettet)
Mis padres estaban casados casi dieciséis años, pero hoy llevan divorciados aproximadamente un año y medio.
Hvor kommer -ando ind der? Der er ingen -ando-endelse?
Svar #19
20. februar 2006 af Yllas (Slettet)
Tener + que + inf =at være nødt til et eller andet
Seguir + gerundium = at fortsætte/blive ved med et eller andet
Volver + a + inf = At gøre noget igen
Ponerse + a + inf = At give sig til noget
Empezar + a + inf = At begynde på noget
Dejar + de + inf = At holde op med noget
-De er de rene GULDKORN at få flettet ind i spanskafleveringer... lærerne er vilde med dem (hvis de bruges ordenligt vel at mærke! (husk diftongeringer!))
Svar #20
20. februar 2006 af Amigo (Slettet)
Har du lyst til at læse det, jeg har skrevet at min aflevering hidtil? Den går ud på at oversætte en kort tekst og besvare fem "personlige" spørgsmål. Da de er personlige, ville jeg være glad, hvis du ville modtage den på mail?
