Spansk

Besværlig sætning.

19. februar 2006 af Amigo (Slettet)
Mine forældre var gift i cirka seksten år, men i dag har de været skilt i cirka halvandet år.

Mis padres estaban casados desde hace casi dieciséis años, pero hoy han estado (skilt) desde hace casi uno y medio año.

1) Hvordan skal skilt oversættes i ovenstående forbindelse.

2) Er oversættelsen fra dansk til spansk ellers korrekt?

På forhånd tak.

Brugbart svar (0)

Svar #1
20. februar 2006 af Duffy

Mine forældre var gift i cirka seksten år, men i dag har de været skilt i cirka halvandet år.

Mis padres estaban casados casi dieciséis años, pero hoy llevan divorciados aproximadamente un año y medio.



Duffy

Svar #2
20. februar 2006 af Amigo (Slettet)

Aproximadamente er det ikke det samme som casi?

Hvorfor llevan? Llevar kommer det vel af, som betyder?

Svar #3
20. februar 2006 af Amigo (Slettet)

Faktisk ser det ud som om, at du har lavet bisætningen til nutid? "Har de været" indikerer da før datid?

Brugbart svar (0)

Svar #4
20. februar 2006 af MeWannaGoBoom (Slettet)

#2

casi betyder næsten
aproximadamente betyder cirka.

llevar: tage med; transportere; (med)bringe; føre; bære; (om tøj etc) have på, gå med; indeholde;

Uden at være sikker, kunne det tænkes at et ægteskab er noget man 'bærer' i samme stil som tøj?

#3

llevado må det så hedde (: ? (punktuel førdatid)

Svar #5
20. februar 2006 af Amigo (Slettet)

Hvad siger du, Duffy?

Svar #6
20. februar 2006 af Amigo (Slettet)

...for mig og se skal llevan nemlig også skiftes ud med han llevado, men Duffy er, såvidt jeg kan se, spanskstuderende på universitetet, så han må have fat i noget?

Ligeledes undrer jeg mig over, at man har fat i verbet llevar.

Du må meget gerne forklare, Duffy :)

Brugbart svar (0)

Svar #7
20. februar 2006 af Duffy

¿Qué diccionario tienes Amigo?
(¿Por qué has tomado ese nombre de usario?)

Hay que buscar muy bien en el diccionario...




Duffy

Svar #8
20. februar 2006 af Amigo (Slettet)

Det ville bare være rart, hvis du lige gad uddybe, hvorfor du ændrede. Jeg skal jo gerne forstå det. :)

Svar #9
20. februar 2006 af Amigo (Slettet)

Men man kan jo ikke bruge ordbogen til at finde ud af, om det skal være nutid eller før datid? For mig at se ændrer du fra før datid til nutid, hvilket jeg ikke kan forstå? Vil du ikke lige forklare :)

Brugbart svar (0)

Svar #10
20. februar 2006 af MeWannaGoBoom (Slettet)

Duffy har ret (igen igen) ;-)

f.eks. hedder det:
llevamos 3 años de casados.

Ergo kan den godt oversættes som Duffy skrev den.

mht. ordbog kan jeg anbefale dig at anskaffe dig Gyldendals elektroniske spansk/dansk dansk/spansk - den giver eksempler på hvordan verberne kan bruges til diverse ting (:


Svar #11
20. februar 2006 af Amigo (Slettet)

Jeg har netop slået det op, men vil det sige, at verbet llavar i præsens faktisk også er perfektum i nogle sammenhænge?

Brugbart svar (0)

Svar #12
20. februar 2006 af Yllas (Slettet)

Perifrasen llevar+tid+gerundium, som Duffy bruger, betyder "noget man har gjort i x tid og stadig gør". Derfor bruger han den.

Svar #13
20. februar 2006 af Amigo (Slettet)

Yllas, har du lyst til at forklare det lidt i detaljer - det med den perifrase, du nævnerr?

Brugbart svar (0)

Svar #14
20. februar 2006 af MeWannaGoBoom (Slettet)

#13

Det er lidt ala

ir + a + infinitiv = fremtid

Men der findes også en bøjning som viser at man bruger fremtid. :)

Brugbart svar (0)

Svar #15
20. februar 2006 af Yllas (Slettet)

llevar betyder oprindeligt "at bære", men sammensat med en tidsangivelse betyder den, som sagt "noget man har gjort i x tid og stadig gør".
Fx. Llevo 2 años estudiando Español
(betyder direkte oversat: jeg bærer 2 år, hvor jeg har befundet mig studerende spansk) = Jeg har studeret spansk (impl. og gør det stadig) i 2 år.
Håber det var den forklaring, du søger.
Hilsen Yllas

Brugbart svar (0)

Svar #16
20. februar 2006 af Yllas (Slettet)

Hov! Lige en lille rettelse:
llevar betyder oprindeligt "at bære", men sammensat med en tidsangivelse OG GERUNDIUM (verbum + enten -ando eller -iendo (alt efter om det er et -ir/-er eller -ar verbum)).

Svar #17
20. februar 2006 af Amigo (Slettet)

Ja, jeg forstår.

Er det ikke den form for metode, man bruger, når man eksempelvis bruger nær fremtid som fx:

En bøjning af verbet ir + a + infinitiv af et givet verbum = noget man skal i den nære fremtid. Fx

Voy a ir a Inglaterra el próximo Semana Santa.

?

Svar #18
20. februar 2006 af Amigo (Slettet)

Men jf. #15 er der noget, jeg ikke forstår:

Mis padres estaban casados casi dieciséis años, pero hoy llevan divorciados aproximadamente un año y medio.

Hvor kommer -ando ind der? Der er ingen -ando-endelse?

Brugbart svar (0)

Svar #19
20. februar 2006 af Yllas (Slettet)

Jo ir + a + inf er også en ret brugt perifrase. Her er nogle, som også er meget nyttige at kende:

Tener + que + inf =at være nødt til et eller andet

Seguir + gerundium = at fortsætte/blive ved med et eller andet

Volver + a + inf = At gøre noget igen

Ponerse + a + inf = At give sig til noget

Empezar + a + inf = At begynde på noget

Dejar + de + inf = At holde op med noget

-De er de rene GULDKORN at få flettet ind i spanskafleveringer... lærerne er vilde med dem (hvis de bruges ordenligt vel at mærke! (husk diftongeringer!))

Svar #20
20. februar 2006 af Amigo (Slettet)

Jeg har haft spansk i et halvt år (jeg er cirka midtvejs i 1.g), og det har udviklet sig til et af mine yndlingsfag. Jeg elsker det, og jeg ser frem til den kommende karaktergivning. Jeg er i gang med en aflevering, som jeg virkelig gør meget ud af, og jeg vil imponere med eksempelvis at brude præteritum/imperfektum, idet vi ikke har lært om det.

Har du lyst til at læse det, jeg har skrevet at min aflevering hidtil? Den går ud på at oversætte en kort tekst og besvare fem "personlige" spørgsmål. Da de er personlige, ville jeg være glad, hvis du ville modtage den på mail?

Forrige 1 2 3 Næste

Der er 59 svar til dette spørgsmål. Der vises 20 svar per side. Spørgsmålet kan besvares på den sidste side. Klik her for at gå til den sidste side.