Engelsk

Han selv

22. januar 2004 af Ktulu (Slettet)
Hej alle!

Jeg har problemer med at oversætte en dansk sætning til engelsk - især pga. ordene "han selv" - den danske tekst:
"Heraf fremgår det, at han selv har forudset, at dette ville blive hans sidste kamp."

Hvordan ville i oversætte "han selv" i denne sætning?

Jeg har oversæt det således:
"From this it appears that he himself had anticipated that this would be his last battle."

Hvad siger i til det?


På forhånd - mange tak for hjælpen!

Brugbart svar (0)

Svar #1
22. januar 2004 af Jean

hvad med at undlade himself.

Svar #2
22. januar 2004 af Ktulu (Slettet)

Det er vigtigt for betydningen - det skal forstås nogenlunde sådan: Det var ham selv, der forudså det, og ikke en anden, som man ellers kunne tro...

Brugbart svar (0)

Svar #3
22. januar 2004 af Bambi (Slettet)

Sætningen vil blive meget kringlet hvis du vil sætte "himself" ind i sætningen. Så vidt jeg ser det har du 2 muligheder.

1. Sæt komma omkring "himself" så bliver sætningen lidt bedre. Altså så sætningen lyder:

From this it appears that he, himself (eller evt. personally eller et andet lignende ord) , had anticipated that this would be his last battle."

2. Eller bedre så indsæt en bisætning hvor du forklarer (Kort!) hvad du skrev i indlæg #2. Sætningen kunne lyde noget i stil med.

"From this it appears that he, and no other as it could had been expected, had anticipated that this would be his last battle."

Håber det hjælper lidt...

Charlotte

Svar #4
22. januar 2004 af Ktulu (Slettet)

Tjaa - vedrørende 2. mulighed så vil det nok afvige alt for meget fra den danske tekst (det er en oversættelse).

Forresten - jeg vil da lige poste min oversættelse, hvis i nu havde lyst til at kigge den igennem (:


We do not hear what actually happens by the waterfall, but the loyal Watson, who is in the habit of keeping Holmes company, finds a letter from the missing detective. From this it appears that he himself had anticipated that this would be his last battle.
Despite of all of Doyle’s diplomacy all the many enthusiastic Sherlock Holmes fans would still not accept that the idol was gone for ever, and eventually Doyle was offered 30.000 dollars if he resurrected Holmes. In an additional volume, regarding the detective’s doings, it appeared that he in the fall had gotten hold of a rock ledge and had saved his life. In this way both the hero, author, and myth could live on. The town of Meiringen also takes the limelight of the myth. The names of many of the streets and hotels have relations to our famous friend from Baker Street, and the English Sherlock Holmes association was, at the 100-year-anniversary of Holmes’ alleged death, permitted to put a black star on the rock where he fought his fateful battle against Dr. Moriarty.


Takker mange gange for alt hjælp...

Brugbart svar (0)

Svar #5
22. januar 2004 af Bambi (Slettet)

Så vidt mine trætte øjne kan se er der ingen fejl... Er dog stadig ikke helt tilfreds med "himself sætningen"... :)Måske kunne du sætte "he" i kursiv så det bliver understreget at det er ham selv...:) Nej pis... Når det er en oversættelse kan det sq nok ikke gøres på andre måder....:)

Charlotte

Brugbart svar (0)

Svar #6
22. januar 2004 af Samuel (Slettet)

Jeg mener ikke der er noget galt med sætningen i starten af tråden. Grammatisk er den jo korrekt, og den "lyder" også som den skal... :)

Brugbart svar (0)

Svar #7
22. januar 2004 af Samuel (Slettet)

#3: Sætningen vil da først for alvor blive kringlet hvis der sættes komma om himself...
Tror du ikke at du blander danske og engelske talemåder? "The clock is many".. ;)

Brugbart svar (0)

Svar #8
22. januar 2004 af Aurica (Slettet)

Du kan ikke skrive : Despite of....
Det hedder enten : In spite of....In spite of the fact that.....Despite the fact that....eller blot Despite....
Jeg ville vælge den sidste.
Og så synes jeg at du skal beholde sætningen du spurgte om først i tråden som den er. Jeg mener det er mest korrekt...;)

Svar #9
22. januar 2004 af Ktulu (Slettet)

Vedr. himself: ja jeg tror også det er korrekt, som det er skrevet - men det er da fedt at få en debat om det...

Aurica>>>

Jeps - du har helt ret - tjekkede lige min ordbog igen...

Tak for hjælpen til alle!

Brugbart svar (0)

Svar #10
23. januar 2004 af Bambi (Slettet)

Nej... der er absolut ikke noget grammatisk forkert i sætningen. Det er bare yderst sjældent at der bliver sagt "he himself". Og med hensyn til indlæg #7 så ja, komma ville heller ikke være den bedste løsning. Den optimale løsning ville være bisætningenløsningen eller helt at undlade himself... Men dette er jo, som sagt, ikke muligt når det er en oversættelse....


Brugbart svar (0)

Svar #11
23. januar 2004 af Rexen (Slettet)

Mht hele oversættelsen så er det eneste der springer i øjnene 'for ever', som jeg ville skrive sammen til et ord (:

Og jeg vil så også gerne tilslutte mig den begyndende enighed om 'he himself' - det lyder mest rigtigt ;-)


Svar #12
23. januar 2004 af Ktulu (Slettet)

jojo - men nu er den afleveret (: - vil poste lærerens kommentar, når jeg får den tilbage...

Svar #13
30. januar 2004 af Ktulu (Slettet)

Intet problem med sætningen "he himself", oversættelsen gav også ok karakter...

Til de interesserede kan jeg sige, at "gotten" er amerikansk og derfor ukorrekt, det skulle bare have været 'got'. Desuden skriver man ikke 30.000 $ men 30,000 $.

Så ved i det! (:

Skriv et svar til: Han selv

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.