Fransk

Franskoversættelse

01. marts 2004 af Ann-Britt (Slettet)
Jeg har en franskoversættelse jeg gerne lige ville have kigget igennem hvis nogle har tid. På forhånd tak

Dansk:
Efter krigen skal familien vende tilbage til Frankrig. Laurence er ked af det. Thi Ba er flygtet – hun tænker stadig på hende. Hun syntes at hun har bedraget hende. Det er hende som har lært hende at forstå de hvide og de gule.
Hun forstår ikke sin mor – hun ved ikke hvordan de hvide tænker. Hun er kun glad, når hun er sammen med sine venner fra fortovet.
Hun følte at hun var blevet en af deres venner. Hun syntes at de accepterede hende.
På båden er hun forvirret. Hun har forladt et land, hvor hun ved at man hadede franskmændene. Men sømændene hader dem også. De kalder dem lede kolonister. De ønsker ikke at de vender tilbage til Frankrig.
Laurence har aldrig været i Frankrig, hun kender kun livet i Vietnam. I Marseille er hun bange, da hun ser folkene på kajen. De kaster sten mod båden.


Fransk:
Apres le guerre le famille droit returne en France. Laurence est ennuyée. Thi Ba a fait fuir – elle réfléchis a elle encore. Elle trouvait qu’elle l’a trompé. C’est la qui l’a apprendu a comprendre les Blanches et les Jaunes.
Elle ne comprend pas sa mère – elle ne sait pas comment les Blanches pensent. Elle n’est que content quand elle est avec ses amis du trottoir.
Elle sentait qu’elle était devenue une amie d’eux. Elle trouvait qu’ils la accepaient.
Sur le bateau elle est troublée. Elle a quitté un pays, ou elle sait qu’on détestait les Français. Mais les marins les détestent aussi. Ils les nomment colonialistes hideux. Ils ne désirent pas qu’ils retournent à France.
Laurence n’a jamais été en France, elle ne sait que la vie au Vietnam.
À Marseille elle a peur, lorsqu’ele voir les gens à le quai. Ils jétent des pierres vers le bateau.

Brugbart svar (0)

Svar #1
01. marts 2004 af Averell (Slettet)

Du får lige nogle hints:

efter: après. IKKE apres

krig: guerre (f)

familien skal: la famille doit, IKKE droit

flygte: s'échapper. Husk at det i passé composé bøjes med être i st. f. avoir.

Der må orden i de danske tider, før man oversætter (syntes (datid) og har bedraget (førnutid)). Hvilken tid skal det være?

Det er hende som har lært hende: C'est elle qui lui (dativ) a appri de comprendre...

Hun følte: Skal i p.c. og ikke i imparfait -> elle a senti qu'elle (avoir eller être, husker det ikke) devenu une amie d'eux

Tommelfingerregel. Når en handling er i datid på dansk skal den i p.c. på fransk. Når noget er beskrevet i datid på dansk, skal man bruge l'imparfait på fransk.

Det samme gælder for elle trouvait. Det bliver til "elle a trouvé qu'ils l'ont accepté." (Hun har syntes, at de hende har accepteret. Rækkefølge: O.A.P. Objet - Avoir - Participe).

hvor: où. IKKE ou. Det betyder "eller".

detester. Igen p.c. i st. f. l'imparfait

da hun: lorsqu'elle

voir: skal bøjes

på kajen: sur le quai




Svar #2
01. marts 2004 af Ann-Britt (Slettet)

Mange tak... Det var virkelig en hjælp. Jeg laver altid så mange dumme fejl, men jeg kan godt se det nu.

Svar #3
01. marts 2004 af Ann-Britt (Slettet)

Lige et spoørgsmå til dine råD:

Elle a senti qu’elle était devenu une amie d’eux (forkert)

Elle a senti qu’elle devenu une amie d’eux (rigtig)

hvorofr skal était ikke være der. Sætningen hed Hun følte at hun var blevet en af deres venner

Brugbart svar (0)

Svar #4
01. marts 2004 af Averell (Slettet)

Jeg tror, vi har misforstået hinanden, eller jeg har tastet forkert. Din sætning er selvfølgelig mere rigtig som du har skrevet den.

Der er vist et eller andet blæretrick med at man kan skrive ...qu'elle fut une amie d'eux - altså passé simple. Prøv at spørge din lærer.

Brugbart svar (0)

Svar #5
01. marts 2004 af Averell (Slettet)

Nu ser jeg det: Der hvor jeg har skrevet avoir eller être er det meningen, at du selv skal skal vælge, bøje og sætte ind.

Svar #6
01. marts 2004 af Ann-Britt (Slettet)

Vil det sige at det kommer til at hede nogenlunde som dette

Après la guerre le famille doit returne en France. Laurence est ennuyée. Thi Ba a s’échappé – elle réfléchis a elle encore. Elle a trouvé qu’elle l’a trompé. C’est elle qui lui a appris a comprendre les Blanches et les Jaunes.
Elle ne comprend pas sa mère – elle ne sait pas comment les Blanches pensent. Elle n’est que content quand elle est avec ses amis du trottoir.
Elle a senti qu’elle était devenu une amie d’eux. Elle a trouvé qu’ils l’ont accepté.
Sur le bateau elle est troublée. Elle a quitté un pays, où elle sait qu’on a détesté les Français. Mais les marins les détestent aussi. Ils les nomment colonialistes hideux. Ils ne désirent pas qu’ils retournent à France.
Laurence n’a jamais été en France, elle ne sait que la vie au Vietnam.
À Marseille elle a peur, lorsqu’elle voit les gens sur le quai. Ils jétent des pierres vers le bateau.

Brugbart svar (0)

Svar #7
01. marts 2004 af Pierre (Slettet)

Après la guerre le famille doit retourner en France. Laurence est ennuyée. Thi Ba a fuit – elle pense à elle encore. Elle trouve qu’elle l’a trompé. C’est elle qui lui a appris à comprendre les Blancs et les Jaunes.
Elle ne comprend pas sa mère – elle ne sait pas comment les Blancs pensent. Elle n’est seulement contente quand elle est avec ses amis sur le trottoir.
Elle sentait qu’elle était devenue une de leurs amis. Elle trouvait qu’ils l' acceptaient.
Sur le bateau elle est troublée. Elle a quitté un pays, où elle sait qu’on détestait les Français. Mais les marins les détestent aussi. Ils les appellent les colonialistes répugnants. Ils ne souhaitent pas qu’ils retournent à France.
Laurence n’a jamais été en France, elle ne connait que la vie au Vietnam.
À Marseille elle a peur, lorsqu’ele voit les gens sur le quai. Ils jettent des pierres vers le bateau.

Amitiés,
Pierre

Skriv et svar til: Franskoversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.