Fransk

Oversætte

20. juni 2007 af franskhjælp (Slettet)
Jeg vil gerne være sikker på, at jeg forstår flg. helt korrekt;

"Quand je le promenais, je me sentais quelqu'un parce que j'étais tout ce qu'il avait au monde. Je l'aimais tellement que je l'ai même donné. J'avais déjà 8 ans et on pense déjà, à cet âge, sauf peut-être quand on est heureux."

Mit bud:

"Når jeg gik tur med den (en hund, red.) følte jeg mig betydelig, fordi jeg var alt som han havde i verden. Jeg elskede den nok til at jeg gengældte det (?). Jeg var allerede 8 år og man tænker allerede i denne alder, uden måske at vide om man er lykkelig (?)".

Det er ikke så vigtigt, at det er oversat ord for ord, det er mere meningen, som er vigtig!

Tak.

Svar #1
20. juni 2007 af franskhjælp (Slettet)

Glemte lige:
"... j'ai voulu lui faire un vie, c'est ce que j'aurais fait pour moi-même, si c'était possible"

vil jeg oversætte til

"jeg ville gerne give ham et (godt) liv, det er hvad jeg ville gøre for mig selv, hvis det var muligt."

Brugbart svar (0)

Svar #2
20. juni 2007 af Erik Morsing (Slettet)

det lyder rigtig godt!! din oversættelse

jeg ville måske skrive:
"følte jeg, at jeg var noget"
men det næsten det samme, som du selv skriver.

Svar #3
20. juni 2007 af franskhjælp (Slettet)

Tak for hjælpen :)


Jeg er lidt i tvivl om denne:
"Même à Auschwitz, on ne faisait pas ca."
Oversat, betyder det så: "Som i A., så gør man ikke sådan"?

Brugbart svar (0)

Svar #4
20. juni 2007 af Erik Morsing (Slettet)

Selv i Auschwitz gjorde man det ikke.

Svar #5
20. juni 2007 af franskhjælp (Slettet)

Jeg skal også lige have oversat dette: "La vie devant soi".
Jeg har oversat det til: "Livet foran dig selv". (at have hele sit liv foran sig). Hvad siger I?

Brugbart svar (0)

Svar #6
20. juni 2007 af Erik Morsing (Slettet)

"Det liv, man foran sig" eller endnu bedre:
"ens fremtid"

Svar #7
20. juni 2007 af franskhjælp (Slettet)

Tak for det!!

Brugbart svar (0)

Svar #8
20. juni 2007 af Pierre (Slettet)

sauf peut-être sans savoir qu' on est heureux.

Amitiés
Pierre

Brugbart svar (0)

Svar #9
20. juni 2007 af Pierre (Slettet)

gengælde vb.
rendre en retour

Amitiés
Pierre

Svar #10
20. juni 2007 af franskhjælp (Slettet)

Jeg er ikke helt sikker på denne her sætning:
"Je l'aimais tellement que je l'ai même donné."
Er der nogen, der kan prøve at oversætte det? Jeg synes ikke den giver mening!

Brugbart svar (0)

Svar #11
20. juni 2007 af Erik Morsing (Slettet)

Jeg gav ham min kærlighed i en grad, der svarede til, hvor meget jeg elskede ham.

Svar #12
20. juni 2007 af franskhjælp (Slettet)

Takker igen :)
Du er en skat :)

Brugbart svar (0)

Svar #13
21. juni 2007 af MCfluen (Slettet)

Jeg elskede den så meget, at jeg gav den væk.

Brugbart svar (0)

Svar #14
21. juni 2007 af Erik Morsing (Slettet)

"13, det tænkte jeg også på, men skal der i så fald ikke være et hensynsled der?

"donner quelque chose à quelqu'un(e)"
give en noget, forære noget til en

jeg mener i så fald, at der skulle have stået:
"Je l'aimais tellement que je l'ai même donné à
quelqu'un(e)" ??

Skriv et svar til: Oversætte

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.