Fransk

Traduction

03. september 2007 af Robokop (Slettet)
Hej mine franske venner,

Jeg har en oversættelse som jeg sidder og bøvler lidt med;

Tilsyndeladende har Octave et fantastisk liv: Han arbejder i et reklamebureau og tjener mange penge, og han lever et behageligt luksusliv. Men Octave afskyr sig selv, han hader sit arbejde og sin tilværelse. Han har masser af bekendte, men ingen venner, og han tager kokain for at udholde livet.

På forhånd tak!


Brugbart svar (0)

Svar #1
03. september 2007 af Mads (Slettet)

Hvad er det du har bøvl med?
Jeg skal gladeligt hjælpe dig med det du har problemer med, men vil ikke lave opgaven for dig.

Mads

Svar #2
04. september 2007 af Robokop (Slettet)

Apparent/apparemment, Octave a une vie fantastique: Il travaille dans un agence de publicité et gagner un bon nombre d'argent, et il vit un agréablement vie de château. Mais octave détestable il individu, il détestent son travail et son existence. Il n'a obtenu un bon nombre de connu, mais aucun ami, og qu'il fait le kokain à l'endurer sa vie.

Her er mit bud, men er der nogle der vil rette det der er 100% nogle fejl..

Brugbart svar (0)

Svar #3
04. september 2007 af Mads (Slettet)

Jeg har lavet er par enkelte rettelser.

Apparemment, Octave a une vie fantastique: Il travaille dans un agence de publicité ou il gagne beaucoup d'argent, et il vit/méne une vie agréable de château(det sidste her ville jeg nok nærmere formulere som "une vie de luxure"). Mais Octave déteste soi-même(det var vist et uheldigt ordbogsopslag. "selv" hedder rigtigt nok individu, men det er mere i betydning "et enkeltindivid"), il détestent son travail et son existence. Il a beaucoup de connaissances, mais il n'a pas d'amis, et pour ca il fait la cocaine pour endurer sa vie.

Det var hvad jeg lige kunne se. Beklager hvis jeg har overset (skabt?!) væsentlige fejl.
Det ser gennemgående ganske fint ud, men du har en tendens til at lave nogle meget "danske" sætninger, både i formulering og ordstilling.
Du har også flere steder problemer med brugen af artikler og pronominer.
Det er der jeg umiddelbart vil sætte ind.

Håber det hjælper. Hvis du har spørgsmål, så tøv ikke med at stille dem, så skal jeg eller en anden besvare dem så hurtigt og godt vi kan.

Mads

Svar #4
04. september 2007 af Robokop (Slettet)

Tusind tak!

Brugbart svar (0)

Svar #5
05. september 2007 af MCfluen (Slettet)

han afskyer sig selv: Il se déteste (lui-même)

soi bruges kun, når det viser tilbage til noget upersonligt (on, chacun), men det fremgår ikke ret godt af ordbogen (Gyldendals røde)

Brugbart svar (0)

Svar #6
05. september 2007 af Mads (Slettet)

Ja, det gik vist lidt stærkt...
Typisk vil man endda helt udelade dette "lui-même", da det slet ikke bruges i samme grad som på dansk.

Mads

Skriv et svar til: Traduction

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.