Spansk
meget kort spansk oversættelse
En las vidas de indios tienen las animals un papel importante: todo el mundo tienen un nahual. Es un especie de genio tutelar (nahual) en forma animal. Un nahual de hombre depende de momento nacimiento. Los nahualos pueden que estan buenos o malos. El nahual bueno ayudarle y defende el hombre, mientras el nahual malo trabajar en contra de hombre.
Svar #1
12. oktober 2007 af MHE (Slettet)
Svar #3
12. oktober 2007 af MHE (Slettet)
Svar #5
12. oktober 2007 af angelino (Slettet)
Svar #6
12. oktober 2007 af Zuco (Slettet)
er lidt forvirret nu, der er lidt forskel på din og angelinos retterlser /;
Svar #7
13. oktober 2007 af MHE (Slettet)
Denne sætning: "los nahuales pueden que sean (ser) buenos o malos" er noget værre vrøvl f.eks. :-)
Svar #10
13. oktober 2007 af angelino (Slettet)
No entiendo porqué lo tomas a mal pero solo quiero ayudar en lo que puedo y espanol es mi idioma, pueder decir "Los nahuales pueder ser buenos o malos " ésto indica que estás seguro que hay buenos y malos nahuales.
También puedes decir puede que sean buenos o malos" aquí no estás seguro que sean buenos o malos , es simplemente una posibilidad.
con respecto al de el nacimiento es de una persona. Cuando dices DEL nacimiento te refieres al nacimiento del nino Jesús. Pero bueno como digo intento solo ayudar.
Svar #11
13. oktober 2007 af Duffy
Adivino que eres de Latinoamérica. ¿De la República Dominicana?
Svar #14
14. oktober 2007 af Duffy
>"Cuando dices DEL nacimiento te refieres al nacimiento del nino Jesús."
¡NO!
Ahora he investigado el asusto "del nacimiento".
He buscado 1058 frases con el término.
De los 1058 casos del uso con el término "del nacimiento" que contiene una de
las versiones "del nacimiento de Jesús", "del nacimiento de Jesucristo" o "del nacimiento de Cristo", sólo hay 46 casos entre ellos!!
Por eso: No se puede generalizar
>"Cuando dices DEL nacimiento te refieres al nacimiento del nino Jesús." y decir que todos los términos
se tratan del nacimiento de Jesucristo porque algunos lo sean.
Estás diciendo disparates.
Svar #15
15. oktober 2007 af MHE (Slettet)
Tal vez escribí un poco demasiado "con emocionado", pero siento como cada vez que gente como yo, Duffy y Hoys, que ya sabemos mucho de la lengua español, todavía responde como si fueramos nuevos estudiantes de la lengua y eso no me gusta! Sé que es su lengua, pero tal vez sabemos un poco también, sabes?
Y, en relación con lo arriba mencionado, la expresión como has escrito "los nahuales pueden que sean (ser) buenos o malos" no me gusta! Yo escribí "Nahuales pueden ser buenos o malos" y es lo que dice el texto en danés.
Sobre el asunto de "de el nacimiento" contra "del nacimiento", no tengo ningún idea. Tal vez para un español lleva ese sentido y se refiere siempre al nacimiento del Jesus Cristo, pero he buscado la expresión como Duffy y la he encontrado muchas veces también. Entonces no sé. Tal vez puede Usted contarnos más sobre este asunto?
Svar #16
15. oktober 2007 af angelino (Slettet)
y con respecto a Mads no entiendo porqué siempre estás a la defensiva desde que entré al portal siempre escribes cosas muy fuertes hacia lo que yo hago. ya he escrito antes no tengo intención de faltar el respeto a nadie y creo que hay más de ustedes tres que pueden Espanol y la verdad me da mucho gusto que sea asi.Yo estoy viviendo en Dinamarca 10 anos hablo y escribo el Danés y estoy segura me falta mucho todavía por aprender y me doy cuenta cuando alguna vez alguien dice algo que nunca he escuchado antes y pregunto qué significa? cuándo se usa? porqué se dice asi? y algunas veces es porque se decía asi antiguamente o en determinadas zonas de Dinamarca o es jerga etc etc pero cada día se aprende , ya me hubiera gustado que alguien me hubiera ayudado ha aprender el Danés.
Ahora si les molesta que yo entre al portal hay que decirlo y no lo hago más si es ese el problema.
Svar #17
15. oktober 2007 af Duffy
Jeg tror, at den irritation som nogle af dine indlæg har afstedkommet er fordi du snakker forbi det som spørgsmålet drejer sig om. Spørgsmålets kerne. Altså det at du drejer problematikken hen i en anden retning end den som spørgeren ønsker behandlet.
Lad mig tage et eksempel. Jah, fx bare her fra denne tråd, hvor jeg undrer mig over at du påstår at vendingen "del nacimiento" kun har noget at gøre med Jesus-barnets fødsel, og at det således ikke forekommer i andre sammenhænge. Herefter fører jeg dokumentation for at det faktisk kun forekommer i ca. 4% af tilfældene i de sætninger hvori "del nacimiento" optræder. Og Du fremsætter at man således KUN må bruge "de el nacimiento" for ikke at lægge beslag på dette sætnings-emnes "faste" brug.
Det virker som om du ikke helt forstår spørgsmålets kerne.
Men for at det ikke skal være løgn, så formår du også i dit indlæg #16, her ovenfor, at vride denne problematik ud af gevindet, ved at give eksempler på brugen af "de" i forskellige sammenhænge, der INTET har at gøre med sagen om forskellen mellem brugen af "del nacimiento" og "de el nacimiento".
Del martes al domingo (fra tirsdag til søndag) [Oprindelse].
Del ano pasado (Fra sidste år) [Tidsangivelse].
el coche del vecino (Naboens bil) [Genitiv/ejefald].
Hvad skulle disse eksempler godtgøre desangående?
Lo siento también. Estoy confuso cuando cambias el tema de repente...
Svar #18
15. oktober 2007 af angelino (Slettet)
Svar #20
16. oktober 2007 af MHE (Slettet)
No hay que ser problemas entre nosotros y no debería ser. Deberíamos todos ayudar a la gente, no pelear. :-)
Solo no entiendo cuando corriges cosas que ya hemos corregido o cuando cambies el tema como Duffy ya ha descrito perfectamente. Sobre todo, creo que es una ventaja que hay un hispanohablante que puede ayudar a la gente que necesite ayuda aqui.
Y con respecto a la frase que digo que era "vrøvl", es "vrøvl" si lo traduces a danés. :-)
Pero por favor, ver a lo que te digo Duffy. Y por el futuro prometo no ser tan...expresivo.
