Spansk
Hvorfor "se" i denne sætning?
Denmark is divided in three
Bliver oversat til,
dinamarca se divide en tres
Men hvorfor "se" og ikke "es"
? Mvh Louise
Svar #1
24. februar 2008 af Sherwood (Slettet)
Du skriver. "Bliver oversat til". Har du brugt en translator? For dem skal man absolut ikke stole på, de oversætter med lige så mange fejl som en selv.
Svar #2
24. februar 2008 af LouiseLG (Slettet)
Svar #3
24. februar 2008 af JuMMe^ (Slettet)
Dinamarca es divido en tres partes (ville jeg sige)
Svar #4
24. februar 2008 af JuMMe^ (Slettet)
Muligvis está.
Svar #5
24. februar 2008 af LouiseLG (Slettet)
Tusind tak for hjælpen, skrev noget andet.
Mvh Louise
Svar #6
25. februar 2008 af Amigo (Slettet)
"Dinamarca se divide en tres" passer helt fint med "Denmark is divided in three".
Passiv dannes på spansk ved at gøre verbet refleksivt, dvs. "se divide" betyder "deles" eller "man deler". Så betydningen af sætningen på dansk er altså, at "Danmark deles i tre", eller at "Man deler Danmark i tre".
Amigo
Svar #7
25. februar 2008 af Hoys (Slettet)
Du tager ikke højde for "estar + participium-passiven", hvilket vil være bedre at bruge her, når den engelske sætning skal oversættes.
"Dinamarca está divida en tres"
Skriv et svar til: Hvorfor "se" i denne sætning?
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
