Engelsk

Rette 6 korte linjer?

04. marts 2008 af 1g (Slettet)
En oversættelse fra dansk til engelsk. Oversættelsen på engelsk rettes.
Ordene med "" er jeg især i tvivl om.

Den danske:

Stanley kom i tanke om at der ingen kaffe var i huset, og heller ingen mælk. Han måtte have kaffe, så han var nødt til at gå ud. Men turde han? Ville de stå nedenfor, eller var de stadig på hospitalet ved deres kammerats seng? ”Hvad nu hvis” fyren døde?
Han prøvede at tage sig sammen, gik ud i badeværelset og tog sig et hurtigt styrtebad; han havde svedt meget. Han tog en ren skjorte på og redte sit hår. Så forlod han lejligheden. Der var ingen ”boldspillere” ”på” gaden, og heller ikke andre ”der” viste nogen interesse for ham.


Den engelske:

It occurred to Stanley that there was no coffee in the house, and neither any milk. He had to get coffee, so he had to get out. But dared he? Would they stay below, or were they constant in the hospital at their friend´s bed? “What now if” the guy died?
He tried to pull himself together, went out to the bathroom and took himself a quickly shower; he had sweated a lot. He put on a clean shirt, and combed his hair. Then he left the flat. There were no “ballplayers” “on” the street, and neither other “who” showed any interest for him.

Brugbart svar (0)

Svar #1
05. marts 2008 af Shase (Slettet)

Istedet for what now if kan du bruge what if da now er indforstået.

who bruges om dem. Når det er der der skal oversættes burde du hellere bruger there. Og other skal der s på. Og neither other er en meget uheldig formulering, men prøv selv at kig den efter.

Brugbart svar (0)

Svar #2
05. marts 2008 af peede (Slettet)

Ændre: "But dared he" til "But did he dare" det giver mere mening. Samtidig bruger man "still" i stedet for "constant". Som #1 siger, ville det også være mest åbentlyst at bruge "What if" i den sammenhæng. du skal også fjerne ed fra sweat da du med had allerede har angivet at det er datid. I sidste sætning ville jeg også mene at det ville lyde bedre med: "And neither anyone else who showed any interest for him"

Håber det kan bruges og ikke er alt dor uoverskueligt, min hjerne er for træt til at sætte det i orden på denne tid af natten ;)

Brugbart svar (0)

Svar #3
05. marts 2008 af redbarnet (Slettet)

istedet for "get out" så brug hellere "go out"

Brugbart svar (0)

Svar #4
05. marts 2008 af trinekb (Slettet)

went out to the bathroom and took himself a quickly shower;

Jeg ville nok sige: He tried to pull himself together, went to the bathroom and took a quick shower.

Det viser bedre engelsk sprogforståelse, da det du har skrevet er oversat meget ordret fra dansk - hvilket er skidt.

I hvert fald skal det hedde "quick shower" - ikke "quickly shower".


Brugbart svar (0)

Svar #5
05. marts 2008 af biqqu (Slettet)

men turde han= but "did he dare"


ville de stå nedenfor= would they stay "downstairs"

Kan man ikke også sige det ?

Skriv et svar til: Rette 6 korte linjer?

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.