Fransk

Vietnam oversættelse

13. marts 2008 af liridon (Slettet)
Hej jeg har lidt brug for hjælp til denne oversættelse fra dansk til fransk:

I Vietnam fejrer man ikke nytår den 31. december. Det afhænger af månekalenderen. Det er en fest som man forbereder gennem flere dage. Markedet er fyldt med grene fra abrikostræeer, som man pynter hjemmene med. Familiens forfædre kommer også i følge traditionen og spiser.

Senere brænder man rispapir og kaster ris ud på gaden. Fyrværkeri er forbudt fordi mange brugte bomber fra Vietnamkrigen. Adskillige blev dræbt, og politiet kontrollerer nu, at ingen laver det ulovlige fyrværkeri.

Jeg har oversat teksten til følgene:


Traduction:

Au Vietnam on ne célèbre pas la nouvelle année le 31. décembre. Çela dépend du calendrier lunaire. C’est une fête qu’on prépare au cours de plusieurs jours. Le marché a plein des branches de abricotier qu’on décore des maisons. Conformément à la tradition les ancêtres viennent pour le repas

Plus tard on brûle du papier de riz et jette du riz dans la rue. Le feu d’artifice sont interdits parce que beaucoup de monde utilisaient des bombes de la guerre au Vietnam. Plusieurs devenaient tuaient, et la police maintenant contrôle que des personnes ne produire pas le feu d’artifice illégal.

Hvis i kan finde nogle fejl må i meget gerne skrive dem i et nyt indlæg

Tak på forhånd

Brugbart svar (1)

Svar #1
13. marts 2008 af brodersen12 (Slettet)

Au......branches d'abricotier dont on décore les maisons.
Les feux d'artifice sont interdits, parce beaucoup ont utilisé des bombes pendant la guerre du Vietnam. Beaucoup de gens ont été tués, et aujourd'hui la police contrôle que personne ne produise de feux d'artifice illégaux.

Bonne soirée

Svar #2
13. marts 2008 af liridon (Slettet)

tak

jeg forstår ik rigtig det der "Au......branches " kan du forklare?

Skal der ikke stå parce que i stedet for kun parce??

mangler der ikke et "pas" til sidst??

Brugbart svar (1)

Svar #3
13. marts 2008 af brodersen12 (Slettet)

1)Det er fordi det du skriver er rigtigt fra "Au...branches"
2) ja, der mangler "que"
3) personne ne er negativ,

Brugbart svar (1)

Svar #4
13. marts 2008 af brodersen12 (Slettet)

"personne ne pas " kan ikke siges på fransk

Svar #5
13. marts 2008 af liridon (Slettet)

1)Det er fordi det du skriver er rigtigt fra "Au...branches"

jeg forstår stadig ikke hvad du mener.. kan du ikke skrive sætningen på fransk?

Brugbart svar (1)

Svar #6
13. marts 2008 af brodersen12 (Slettet)

jeg vil ikke skrive teksten igen, når der ingen fejl er, derfor skriver jeg bare "Au Vietnam...branches" alt det der står imellem er rigtigt.

"personne ne pas" hvis du siger "personne ne veut pas de soupe ", betyder det "alle vil have suppen" lige som på dansk "ingen vil ikke have" vil også betyder "alle vil have"....2 negativer = 1 positiv

Bonne soirée

Skriv et svar til: Vietnam oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.