Engelsk

Grammatiske fejl?

31. marts 2008 af Eagle-Eye (Slettet)
Er der nogle i dette lille stykke?

"Imagine a human being with rabbit ears or with an udder instead of ordinary breasts, wouldn’t that be strange!? I personally think it sounds strange. I don’t think that if such a human is ever going to be born, it would never be able to live an ordinary life among stereotypes as normal human beings. I simply don’t think that it could be accepted in our societies, it would be too strange. Cloning animals with humans, is for me the same as going that one step further, the step many people are afraid of."

Mvh,
JJ

Brugbart svar (0)

Svar #1
31. marts 2008 af -Zeta- (Slettet)

an udder -> udders
I don't think -> I think
is for me -> is in my opinion
going that one -> taking that one
the step many -> the step that many

Brugbart svar (0)

Svar #2
31. marts 2008 af Bruger slettet (Slettet)

Vedrørende UDDER = YVER:

Ordbogen.com har følgende eksempel: udder - The cow has a large udder

Oxford English Dictionary har: A twin heifer..which..was very handsome, with a well-formed udder, and was a good milker

Merriam-Webster har: [Udder] : a large pendulous organ consisting of two or more mammary glands enclosed in a common envelope and each provided with a single nipple

Altså mange eksempler med "udder" i singularis. Hvorfor mener Zeta, at Eagle-Eye bør bruge pluralis?

Er Eagle-Eyes' engelske tekst en oversættelse af en dansk tekst, hvor det fremgår, at der er tale om flere yvere?

Det er svært at hjælpe med oversættelser, hvis man ikke ved, hvad der står i originalteksten? Så er man oppe mod en "black box" :)


Brugbart svar (0)

Svar #3
31. marts 2008 af -Zeta- (Slettet)

#1.
Tror vist bare, at det er min biologiske viden der fejler lidt. En ko (el. lign) har - efter længere tænkepause - jovist kun én yver, hvorfor det bør være "an udder", naturligvis.

Grunden til forvirringen skyldes, at "yver" i denne tekst bruges som pendant til "bryster" (ordinary breasts). Da bryster er pluralis, er en kos patter også pluralis (fire styks). Af den grund opfattede jeg også yver som værende pluralis, endskønt at en ko jo kun har én yver.

Svar #4
31. marts 2008 af Eagle-Eye (Slettet)

Hej,

Der er ikke tale om en oversættelse - men et selvskrevet essay.
Mht. udder - Yver, tog jeg det naturligvis som værende en ubetydelig bøf, at 'Zeta' foreslog pluralis, da en ko kun er indehaver af ét yver. Men jo, kontekst-forvirringen er da nem at spotte, når verbet "breats" -> bryster er pluralis. :).

Skriv et svar til: Grammatiske fejl?

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.