Latin
Latinoversættelse
Hej,
Er dre nogen dre kan oversætte følgende for mig: Victoria concordia crescit.
Forhånd mange tak.
Svar #3
11. september 2009 af Stygotius
Nåååh, -mon ikke "Sejren vokser ved samarbejde" (cresco = vokse)
Svar #4
11. september 2009 af gooner9310 (Slettet)
Tak, men forstår ikke helt formen: vokser ud af samarbejde eller vokser (bliver større) ved samarbejde.
Svar #5
12. september 2009 af Erik Morsing (Slettet)
Det bedste er: Sejren gror ved samarbejde (i betydningen begynder og ender). Det gælder ikke kun på slagmarken, men i virksomhederne og alle steder, hvor menneker har en fælles opgave. Selv et talent som Wosniacki må takke sine samarbejdspartnere gennem tiderne for sine gode resultater. Det synes jeg hun glemmer at takke for.
Svar #6
12. september 2009 af Stygotius
Det er ikke så indviklet.
"Concordia" ligner en nominativ, men er måske en (instrumental) ablativ, .d.v.s. "ved hjælp af" eller "gennem" samarbejde, overensstemmelse, enighed.
Concordia (=enighed, af con (cum) + cor = hjerte) ligner også en nominativ -og kunne godt være det, men kunne også være en (instrumental) ablativ
Sætningen kunne i og for sig godt betyde en af to ting.
1. Sejr vokser ved enighed
2. Enighed vokser ved en sejr.
Begge sætninger kan give god mening
Man kan ikke af den opgivne sætning se hvilken af de to muligheder der er tale om. Det må konteksten vise.
P.S.
Hvis nogen synes at "gror" lyder bedre end "vokser", må de da gerne det.
Svar #7
12. september 2009 af gooner9310 (Slettet)
Tak for bidragene. Det drejer sig om Arsenal FC's "slogan" (tekst ved klubemblem på spilletrøje). Uden at have nogen indsigt i latin overhovedet synes jeg, at forslaget "Sejr vokser ved enighed" giver mest mening. "Vokser" i betydningen vokser ud af og ikke i betydningen bliver større.
Svar #8
12. september 2009 af Stygotius
Nej, nej, nej, -"cresco" betyder jeg vokser, d.v.s. bliver større.
Hvis det skulle betyde det du foreslår, skulle der have stået "Victoria ex concordia crescit"
Svar #9
13. september 2009 af gooner9310 (Slettet)
Synes ikke det giver mening i konteksten. Det er et spørgsmål om sejr og ikke om dens størrelse.
Svar #10
13. september 2009 af Erik Morsing (Slettet)
Hvis det blot drejer sig om nogle knoldesparkere på en grøn svær, så skal der stå: Vi sejrer, hvis vi samarbejder (underforstået gør vi det ikke taber vi sandsynligvis.) De, der har skrevet det, har nok ikke tænkt så dybt over det - skulle bare være smarte med et latinsk citat.
Svar #12
14. september 2009 af gooner9310 (Slettet)
Udmærket, så må det betyde "Sejr vokser (frem) ved enighed"
Tak.
Svar #13
15. september 2009 af Stygotius
Hva' er en "grøn svær" ?? Hvordan bliver en flæskesvær mon grøn ???
Svar #15
15. september 2009 af Erik Morsing (Slettet)
En flæskesvær bliver grøn, hvis man lader den stå længe nok (altså sværen ikke da!). Så gror der nemlig mos på den du. Og ja, jeg et sej som sålelæder.
Skriv et svar til: Latinoversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.