Engelsk
5 Superkorte sætninger!
Skal have oversat disse:
1. Når jeg kommer hjem fra skole, er jeg træt
2. SÅ laver jeg en kop te og hører nogle plader
3. Senere kommer min mor hjem fra arbejde
4. Kl. 6 spiser vi til middag, og bagefter skiftes vi til at vaske op
5. Før var det altid min mor, der vaskede op.
Mit bud:
1. When I come home from school, I am tired
2. Then I make a cup of tea and listen to some records
3. Later my mother comes home from work
4. At Six o'clock we have dinner, and afterwards we take turns at doing the dishes.
5. Before it was always my mother, who washed dishes.
Svar #1
25. august 2009 af rakijovic
Super at du først kommer med dine egne bud. En rar omveksling fra småhysteriske Hannah Montana'er, der tror at hjælpen kommer på sølvfad bare man skriver / skriger 'hjælp' med tilstrækkelig mange æ'er.
1. I am tired when I come home from school lyder bedre. Dermed ikke sagt at din udgave er forkert, bortset fra det manglende punktum.
2. Man må da smågrine lidt ad anakronismen "høre plader", men din oversættelse er fin nok -- omend også toeren mangler punktum.
3. Punktum mangler.
4. 'Six med lille', da det hverken er proprium eller står først i sætningen.
5. Until / before now, it was always my mother who would do the dishes.
► Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||
► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! ◄
Svar #3
26. august 2009 af Stygotius (Slettet)
Der intet anakronistisk i at sige "høre plader", og der er nok intet at grine ad.
En anakronisme er en anvendelse af et tidsbestemt fænomen i et tidsrum som dette ikke kan forekomme i. (-som f.eks. når man lader en bil fra 1980'erne optræde i en film der foregår i 1930'erne eller når Shakespeare i "Julius Caesar" lader Cassius sige "Klokken er slået tre". ..........Man havde ikke ure der kunne slå på Cæsars tid)
1. When I'm home from school..." er lidt bedre.
5. "Do the dishes" er en noget amerikansk sprogbrug.
Prøv med "My mother used to be the one who would wash up".
En almindelig fejl er at mange lader sig binde af de danske formuleringer (ordvalg-ordstilling). Man skal ikke oversætte ikke ord, men meninger.
Man er derfor fri til at oversætte ganske frit så længe man præcist gengiver forfatterens mening på et godt idiomatisk engelsk.
Svar #4
26. august 2009 af rakijovic
Joooo...mr. Jahnsen...."høre plader"? Er der ikke liiiidt Otto Leisner over det?
Jaja, hvis man med plade mener en CD, kan jeg vel bøje mig, men i 1982+-generationers optik er en formulering som "at høre plader" temmelig arkaisk - og dermed anakronistisk. Med mindre selvfølgelig man hører musik på vinylplader; " (....) I listen to (some of) my vinyl records).
► Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||
► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! ◄
Svar #5
26. august 2009 af Stygotius (Slettet)
"høre plader" og "Otto Leisner" ???? .............nonsens !!
at hævde at "arkaisk" og "anakronistisk" er det samme, er blot tegn på uvidenhed.
Skriv et svar til: 5 Superkorte sætninger!
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
